С любовью к человеку

Творчество М.А.Шолохова в азербайджанской печати

Выдающийся русский писатель, академик, Герой социалистического труда, лауреат Нобелевской премии Михаил Александрович Шолохов широко известен в Азербайджане. Его произведения стоят в одном ряду с признанными образцами всемирной литературы. Вклад писателя в мировое искусство определяется прежде всего тем, что в его романах впервые в истории мировой литературы трудовой народ предстает во всем богатстве типов и характеров, в такой полноте социальной, нравственной, эмоциональной жизни, которая ставит их в ряд неумирающих образов мировой литературы.

В романах М.Шолохова поэтическое наследие русского народа соединилось с достижениями реалистического романа XIX и XX вв., им были открыты новые неведомые ранее связи между духовным и материальным, между человеком и окружающим миром. Его романы «Тихий Дон», «Поднятая целина», «Судьба человека», «Они сражались за Родину», «Слово о Родине» стали как бы нравственным эталоном нашей эпохи. Писатель в своих романах воспевает свободный труд, дает гуманистическое решение темы народа и жизненных явлений, его реализм сочетает в себе широкий охват событий, углубленную разработку характеров, разнообразие эмоциональных красок в изображении духовного мира простых людей.

Об огромной силе влияния М.Шолохова на литературы других народов высказывался выдающийся киргизский писатель Чингиз Айтматов: «Перо Шолохова, то как он изображает живую жизнь во всех ее проявлениях, оказало на молодые национальные литературы тридцатых-сороковых годов ошеломляющее, отрезвляющее воздействие. Под этим воздействием ускорился процесс расставания с инфантильностью и вступление литератур в полосу зрелого реалистического письма».

Творчество М.Шолохова любимо и в Азербайджане. «Говорить о Михаиле Шолохове, - отмечал народный писатель Азербайджана Сулейман Рагимов, - это значит говорить о крупнейшем писателе-живописце, ваятеле великой русской литературы, стоящем на ее высочайшей вершине».

 

Русская и азербайджанская литературы, как и культурно-художественное творчество других народов, формировались, развивались и совершенствовались не изолированно друг от друга, они постоянно взаимодействовали как с культурами других народов, так и между собой.

Начиная с 30-х годов XIX века появляются первые переводы произведений М.Шолохова на азербайджанском языке. Они принадлежат перу таких переводчиков, как Джаханбахш Джавадзаде, Айюб Аббасов, Гусейн Шариф, Бейдулла Мусаев. Благодоря их труду романы, повести и рассказы М.Шолохова получили свое второе рождение, их многолетний труд явился подлинным торжеством азербайджанского литературного языка, одним из серьезных работ в области художественного перевода в республике.

Оговоримся сразу, что полноценный перевод произведений Шолохова - дело нелегкое, более того - сложное, а подчас и невозможное. Здесь одним творческим вдохновением, энтузиазмом и мастерством не обойтись, да и знание обоих языков недостаточно, ибо переводится самобытное произведение самобытного писателя. Здесь необходимо, в первую очередь, проникнуться самим духом произведения, выявить авторскую позицию, прочувствовать пульс и интонацию авторского голоса в описании конкретных событий.

Благодоря кропотливому труду переводчика Джжавадзаде, в 1935 году азербайджанские читатели получили возможность ознакомиться с одним из самых выдающихся произведений всех времен - первой книгой романа-эпопеи «Тихий Дон» М.Шолохова (под редакцией Расула Рзы). Это явилось событием исключительной важности в культурной жизни азербайджанского народа. Спустя год, в 1936-ом, под редакцией М.Ибрагимова была выпущена вторая книга «Тихого Дона».

Однако, отсуствие должного опыта, незнание донского диалекта, самобытной, просторечной лексики многочисленных шолоховских персонажей, идейной концепции, авторской позиции в изображении тех или иных ситуаций привели к тому, что перевод первых книг «Тихого Дона» получился, как об этом писали критики, блеклым, невыразительным, было допущено огромное количество искажений, обилие переводческих отсебятин и многословие; колоритные шолоховские образы были до нельзя упрощены; пейзаж, выполняющий важную стилистическую функцию, скомкан и обезличен. Молодой переводчик, говоря словами М.Рафили, был «подвержен вредной привычке, имя которой - вольное обращение с текстом оригинала».

Этими обстоятельствами вызвано было новое обращение Джаханбахша Джавадзаде в середине 40-х годов к переводу «Тихого Дона». На этот раз писатель не торопясь, вдумчиво приступает к воссозданию на азербайджанском языке классического произведения литературы, стараясь «одолеть» сложную стихию шолоховского самобытного языка.

 

Переводчик тщательно изучает критической материал, размышляет над идейной основой произведения, задумывается над определением трагического, типического и индивидуального в характере героя, чтобы в полной мере отразить на азербайджанском языке «диалектику души» Григория Мелехова в соответствии с оригинальным замыслом. И это ему, в известной степени, удалось выполнить. Интересно отметить и тот факт, что окончательный вариант «Тихого Дона» на азербайджанском языке содержит 1975 страницы, тогда как оригинал состоит из 1714 страниц, в то время как издание 1949-51 гг. содержало на 4,5 печатных листа больше, нежели оригинал. Это говорит о том, что последнее издание шолоховской эпопеи на азербайджанском языке выглядит куда более объемным и качественным, нежели остальные издания.

С 1933 года на многие иностранные языки был переведен роман «Поднятая целина». В 1935 году Джжаханбахшем осуществлен перевод и этого фундаментального произведения Шолохова - первой книги романа «Поднятая целина», также вызвавший большой интерес азербайджанского читателя.

Наряду с переводами Джаханбахша, появляются и переводы других авторов шолоховских произведений. Так, в 1959 году в переводе Б.Мусаева вышла на азербайджанском языке «Судьба человека», а еще раньше им был осуществлен перевод замечательного рассказа «Наука ненависти».

Перевод Б.Мусаева отличается высоким профессиональным мастерством, великолепным знанием всех нюансов шолоховского слова, стремлением донести через перевод мысль автора, не утратив при этом стилистических особенностей произведения. Перевод этого рассказа до сих пор останется лучшим образцом передачи шолоховского слова на азербайджанском языке.

Замечательным событием в культурной жизни Азербайджанской Республики явился выпуск восьмитомного собрания «Сочинений» М.А.Шолохова, приуроченного к юбилею писателя - 60-летию со дня рождения.

В восьмитомное собрание сочинений писателя были включены следующие произведения: первый том объединил 21 рассказ писателя в переводе А.Аббасова и вышел в свет в 1963 году; в 1964-67 гг. в переводе Джжаханбахша вышли романы «Тихий Дон» (в четырех книгах) и «Поднятая целина» (в двух книгах), и наконец, в последний, восьмой том сочинений, переводчиком которого являются Г.Шариф и Б.Мусаев, были включены повести, очерки и фельетоны М.Шолохова.

Переводы «Тихого Дона», «Поднятой целины», «Донских рассказов», «Судьбы человека» и др. произведений Михаила Шолохова показывают, что азербайджанский язык имеет большие потенциальные возможности и вполне способен принимать в себя сложные в стилистическом отношении произведения, созданные другими народами.

Творчество Михаила Шолохова дорого читателю ясностью мысли, гражданственностью, глубочайшим доверием и любовью к читателю. Книги его - о народе и для народа - знают и любят во всем мире.

Произведения Шолохова, проникнутые великой любовью к простому человеку, мужественные и до предела реалистичные, всегда были дороги азербайджанскому читателю.

Сопоставлением переводов мы хотели показать, как удалось донести своебразие шолоховского слова до азербайджанского читателя, а также подчеркнуть большое значение переводческой деятельности в процессе восприятия иноязычного произведения.

 

Офеля ИСМАЙЛОВА

Каспiй.- 2015.- 25 апреля.- С.- 16