Любовь с первого звука

Айша Биргюль Йылмаз: Я рада представлять азербайджанскую культуру

Знакомьтесь, гость газеты «Каспiй» - Айша Биргюль Йылмаз, известная турецкая поэтесса, автор слов ко многим азербайджанским и турецким песням.

- Айша ханым, на сегодняшний день вас знают как человека, официально представляющего азербайджанскую музыку и поэзию в Турции. А с чего все началось? Как вы познакомились с азербайджанским музыкальным искусством и решили знакомить с ним своих соотечественников?

- В 1995 году я работала в студии Raks Music. Как-то раз увидела там многочисленные пакеты. Поинтересовавшись, что это такое, узнала, что наша студия заключила соглашение с рядом азербайджанских певцов и композиторов, и в пакетах находятся кассеты с их записями. С того самого дня я и заинтересовалась азербайджанской музыкой.

Я слушала песни азербайджанских исполнителей и понимала, насколько близка мне их чувственность, мелодия, глубина слов. Первой услышанной мною композицией была «Ürəyim yanar» в исполнении Ахмеда Аббаса, написанная самим певцом на слова Эльхана Ханализаде. Позже я написала на эту музыку новый текст, и уже новую песню спел турецкий исполнитель Сунай Алемдароглу.

День и ночь, на работе и дома, вновь и вновь перематывая пленку, я слушала азербайджанские песни, не уставая от них и испытывая при этом очень странное чувство, которое невозможно выразить словами.

Вскоре я узнала, что студия Raks Music открыла в Азербайджане продюсерский центр, директором которого был назначен Гасан Сары. Именно через него я познакомилась с композитором Говхар Гасанзаде. Гасан бей сказал, что Говхар ханым ищет для своих песен тексты на турецком языке, и я отправила ей несколько своих стихов. Через год, узнав, что песня «Get» («Уходи»), написанная на мои слова, очень полюбилась публике, я позвонила Говхар ханым и предложила стать ее официальной представительницей в Турции. Сказала, что буду пропагандировать азербайджанские песни среди турецких певцов, и Говхар ханым согласилась. Но реальное наше знакомство произошло 11 лет спустя, во время моей поездки в Баку. Вообще, сотрудничество с этим композитором составляет отдельный этап моего творчества. Чтобы рассказать о нем подробно, не хватит одной газетной страницы.

Несколько лет назад я познакомилась с замечательным азербайджанским поэтом Вахид Азизом, который также выдал мне «доверенность» на использование своих стихов. Две песни на его тексты уже исполнены турецкими певцами. Я очень рада, что представляю музыкальную культуру братского Азербайджана в Турции.

- Чем же вас так привлекает сотрудничество с азербайджанскими поэтами и композиторами?

- Азербайджанские музыканты - новаторы. Они во многом опережают своих коллег из Турции, и это признают даже сами турецкие композиторы. Возможно, раньше у азербайджанских песен хромала аранжировка, но в последние годы эта проблема устраняется. В Азербайджане очень много талантливых музыкантов и певцов с превосходными вокальными данными.

- С кем вы сотрудничаете на данный момент?

- Я счастлива, когда турецкие певцы исполняют азербайджанские песни. Но, увы, при всем моем желании, в данный момент наше сотрудничество не очень интенсивное. Это связано с тем, что в последнее время Турция в этом плане переживает некое подобие кризиса. Если еще 3-5 лет тому назад в музыкальные альбомы входило, как минимум, по 12-14 азербайджанских песен, то сегодня выпускается maxi single, состоящий всего из 4-6 песен.

На данный момент я сотрудничаю с такими талантливыми композиторами и поэтами-песенниками как Говхар Гасанзаде, Вахид Азиз, Парвиз Махмудов. С молодым певцом Рухином Исмайловым мы уже сняли один клип и теперь готовимся ко второму. Есть красивые композиции Азера Насибова, интересные стихи Лейли Исрафиловой. Скоро выйдет песня популярного азербайджанского композитора Наили Мирмаммедли, написанная на мои слова. Меня очень интересуют работы Неймана Мустафазаде, также привлекают произведения Илькина Гасани. Я действительно получаю от этого огромное удовольствие. Вот иметь бы еще много рук, чтобы все успевать… Увы…

- Одна из вечных тем в искусстве - это плагиат. Азербайджанские песни за рубежом очень часто исполняются без ссылки на автора. Вместо имени автора пишут «аноним», нарушая тем самым авторские права. Эта проблема не раз обсуждалась, но так и не была решена. В чем вы видите корень зла, и как можно, наконец, остановить это беззаконие?

- Пометка «аноним» на обложках турецких и азербайджанских альбомов привлекло мое внимание еще до того, как я стала сотрудничать с азербайджанскими авторами. Одолеваемая мыслью о том, что так быть не должно, я начала искать причину. К сожалению, невозможно докапаться до истины и поэтому я однозначно сказать не могу почему такое случается. Не раз эта проблема обсуждалась на телеканалах, специалисты обменивались мнениями, бывало, звучали взаимные обвинения. Мнения, скажу прямо, расхожие. Ссылаясь на свой опыт, могу сказать, что порой это сопряжено с трудностями, связанными с поисками самого автора. Например, во время подготовки альбома Сибель Джан, я неоднократно пыталась найти автора одной азербайджанской композиции, но безрезультатно.

Но отрадно то, что в последнее время ошибки, допущенные годы назад, исправляются. Например, 10-15 песен Рамиза Миришли давным-давно были исполнены в Турции, но гонорар композитору так не заплатили, даже авторство его не было указано. Чтобы восстановить справедливость, я подала иск и в настоящее время судебный процесс по этому делу продолжается

- Есть ли у вас желание жить и работать в Азербайджане? Может, вы уже получали такие предложения?

- Нет, я никогда об этом не думала, и желания как такового у меня не возникало. Да и предложений подобного рода тоже не было. Но если вдруг меня пригласят работать в Азербайджан, так сказать, если поступит приглашение, то я над этим обязательно поразмыслю. Хотя, думаю, в Турции я смогу намного лучше и эффективнее пропагандировать азербайджанскую музыку, и приносить больше пользы. Делать это издалека будет трудно, или вообще невозможно.

 

Севда БАБАЕВА-БИРЕР

Каспiй.- 2015.- 11 февраля.- С.- 12