Свои среди чужих

 

Творчество москвичей-азербайджанцев всегда было обращено к судьбе родной страны

 

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ

 

Прежде всего - к вопросу об абсолютной правомочности обращения автора к теме, озаглавленной в монографии «Московская азербайджанская литературная среда». Абузар Багиров - достаточно известная личность в московской литературной среде, он сам сформировался, живет и плодотворно работает в этой среде, близко дружил или был знаком со всеми московскими азербайджанскими литераторами, начиная с Азиза Шарифа, Газанфара Алиева, Халыга Короглы, Чингиза Гусейнова, Тофика Меликли, Сабира Абдуллы, Султана Мерзили, Насиба Набиоглу... и до более молодого поколения в лице Афаг Шыхлы, Валеха Салеха, Яшара Сулейманлы и др. И более того, Абузар Багиров активно пропагандирует азербайджанскую литературу в Москве.

 

Благодаря его инициативе и кропотливой работе (он был составителем, автором биографических справок и комментариев) в московском издательстве «Художественная литература» увидели свет четыре тома в прекрасном полиграфическом исполнении серии образцов азербайджанской классической литературы и фольклора: «Звездная гроздь» (2009), «Божественные слова» (2010), «Ценнее золота» (2010), «Послания будущему» (2011). А еще в 35-томной «Большой Российской энциклопедии» с 2012 по 2017 год изданы 17 его энциклопедических статей об известных азербайджанских классиках и фольклоре. Следует особо отметить серию более 30 портретов-очерков А.Багирова об азербайджанских классиках с образцами переводов из их творчества, выполненных известными русскими переводчиками, которые публикуются в международном азербайджанском журнале «IRS - Наследие» (Москва) начиная с 2012 года. Разработанный А.Багировым проект «Азербайджан - жемчужина Турана» осуществляется Институтом литературы имизами совместно с «Литературной газетой».

 

Реализация проекта предусматривает семь выпусков, шесть из которых уже изданы. В них русскоязычный читатель может ознакомиться с азербайджанскими поэтами-москвичами, образцами азербайджанского фольклора и ашыгского творчества, классической средневековой поэзией. Составленная, отредактированная и снабженная обстоятельной вступительной статьей, биографическими справками об авторах, объемная антология «Поэты азербайджанцы москвичи» (Москва, «Художественная литература», 2015) - одна из достойных внимания работ А.Багирова последних лет в области изучения московской азербайджанской литературной среды. Все это позволяет сделать вывод о достаточно широкой просветительско-популяризаторской деятельности Абузара Багирова в области азербайджанской литературы в московской культурно-литературной среде.

 

Есть еще один важный аспект, который необходимо затронуть. Начало литературного процесса, о котором идет речь в монографии, связано с послевоенными десятилетиями (1940-50-е гг.), то есть периодом активного взаимодействия русской и азербайджанской культур. И далее, как известно, стали набирать обороты процессы сближения и взаимодействия национальных культур - до развала СССР, к которому добавился ряд спровоцированных региональных конфликтов, в том числе карабахский, вбивших клин между народами.

 

И вот в трудные 90-е годы отчуждения наиболее активные представители московской литературной среды из числа азербайджанцев, в том числе А.Багиров, А.Ахундова, Ф.Агамалиев и др., в своих публикациях, выступлениях в различных СМИ, регулярном общении в российской среде активно способствовали преломлению ситуации, проармянской атмосферы. Фактическая сторона данной проблемы достаточно конкретно представлена в III главе монографии.

 

Главный вывод - при распаде СССР московская интеллигенция в целом не способствовала образованию атмосферы отчуждения для жизни и деятельности азербайджанских московских литераторов. И в этом заслуга прежде всего самих этих авторов.

 

Думается, относительно правомерности авторства А.Багирова в обращении к теме мы привели достаточно убедительную аргументацию. Следует заметить, что и сам этот большой литературно-культурный опыт давно уже ждал своего исследователя.

 

Как известно, удачно продуманная структура во многом обусловливает успех исследования. Это положение касается и рецензируемой монографии: введение, четыре главы - «Глобализация и диалог литератур», «Азербайджанские литераторы-москвичи и проблемы билингвизма», «Азербайджанская литература - предмет русскоязычного литературоведения», «Художественный перевод - мост между культурами с двусторонним движением» - и заключение.

 

Введение монографии не совсем традиционно: в нем идет более широкий, многоаспектный разговор на уровне аксиальных ориентиров для предстоящего исследования. В частности, о влиянии геополитических процессов в формировании фона для жизни и деятельности азербайджанских московских писателей, о соблюдении баланса между «своим» и «чужим», о трансформации известной бинарности «национальное и интернациональное» в «национальное и общечеловеческое» и др. Думается, для акцентирования базовых ценностей мастера слова удачно приведено здесь и сопоставление с известной теорией дополнительности датского физика, дважды лауреата Нобелевской премии Нильса Бора, который отмечал, что разные человеческие культуры дополнительны друг к другу и что общечеловеческая культура есть продукт и результат взаимодействия разных культур.

 

Разумеется, освещение подобной темы по определению не может быть элиминировано от политических и геополитических аспектов, которые по необходимости затрагиваются в монографии. Здесь обращают на себя внимание творческие процессы на территории бывшего Союза и шире - в контексте проблемы глобализации. Следует отметить еще одно достоинство работы: каждую главу предваряют «Общие положения», своего рода «введение в проблему», где определены векторы - подходы к содержанию разделов.

 

Особый интерес вызывают положения, связанные с глобализацией. Вот они, эти основные тезисы: «в жестко глобализирующемся мире есть реальная опасность обращения глобализации во зло человечеству»; «в жестко глобализирующемся мире диалог литератур разных народов приобретает острую необходимость»; «в новых условиях задачей компаративистики становится не столько сравнение типологически сходных явлений в разных национальных литературах, сколько поиск общих тенденций единого мирового литературного процесса»; «наряду с положительными последствиями, то есть с ощущением причастности к общемировому культурному процессу, с сожалением приходится констатировать также отрицательные последствия процесса глобализации»; «возможно нивелирование национальных различий, утрата культурной самобытности», «в современном мире глобализация является и добром, и злом»; «есть угроза глобализации литературного процесса обернуться подавлением национальных художественных традиций и вытеснением серьезной художественной литературы массовой литературой».

 

Автор монографии определяет здесь и отношение к понятию «мультикультурализм», которое считается реализацией процессов глобализации в области культуры. Вместе с тем, отмечая наличие противоположной тенденции сохранения национальной идентичности, он говорит и о естественном негативном отношении к мультикультурализму, «в основе которого, по мнению некоторых, лежит установка на навязывание чуждых культурных ценностей… Сама по себе концепция мультикультурализма является прогрессивной, однако чрезмерно навязчивая трансляция данных идей закономерно вызывает резкую реакцию отторжения». Решение видится в балансе, ключевом понятии в новой культурной парадигме - диалог. Приводятся примеры из истории азербайджанской литературы (VII-ХI вв.), когда азербайджанскими классиками были созданы бессмертные произведения на арабском языке и фарси.

 

И далее автор включает в представленные тезисы идею толерантности как одно из условий принятия процесса глобализации, то есть ратует за открытость по отношению к всем членам глобализирующегося общества, где ключевыми понятиями в новых условиях должны стать партнерство, сотрудничество, единение на основе общечеловеческой системы ценностей. В отмеченном аксиальном контексте автор рассматривает Россию, богатый многонациональный состав которой способствовал возникновению «уникального мультикультурного поликонфессионального сообщества». Рассмотрение в указанном контексте развития литературы позволяет вычленить взаимосвязанные феномены глобализации: в произведениях современных русских писателей так или иначе отражается полиэтническая культура страны, а московские представители бывших советских республик являются активными участниками и российского, и собственно национального литературного процесса. И таким образом складывается естественный творческий диалог, если еще учесть такой феномен, как азербайджанские писатели-билингвы.

 

Отмеченные и другие исходные тезисы, предваряющие непростые разделы I главы («Национальные особенности художественной литературы, формирующейся в иноязычной культурной среде», «Литература, созданная азербайджанскими писателями-москвичами, в контексте художественно-культурных взаимосвязей»), играют методологически ключевую роль в раскрытии конкретной тематики.

 

Точно так же к остальным главам предпосланы общие положения как теоретические установки для раскрытия таких неоднозначных проблем, как, например, особенности творчества азербайджанских поэтов (прозаиков, драматургов, публицистов) в иной национально-культурной среде (II глава), традиции исследования азербайджанской литературы на русском языке (III глава), роль переводчиков-азербайджанцев, проживающих в Москве, во взаимообогащении азербайджанской и русской культур, современные проблемы художественного перевода (IV глава).

 

Не ставя целью подробное изложение вопросов, освещаемых в монографии, хотелось бы отметить ряд моментов, заслуживающих, на наш взгляд, особого внимания.

 

Как видно из перечисленных проблем, почти каждая из них могла бы явиться предметом самостоятельного исследования. Аккумулирование их в одном исследовании может стать тематической рекомендацией для последующих работ в данном направлении. Справедливости ради следует подчеркнуть, что теоретико-методологические выкладки автора монографии в большинстве случаев апеллируют к положениям известных литературоведов (М.Бахтин, В.Жирмунский, М.Алексеев, тот же Ч.Гусейнов и др.), к которым определяет свое отношение исследователь. Так, в определении терминологической (и не только) дефиниции предмета своего исследования автор в частности обращается к суждениям современного исследователя проблем статуса художественной литературы в иноязычной среде - М.В.Тлостановой, которая, отмечая различные обозначения существования художественной литературы в иноязычной среде, такие как «литература диаспоры», «иммигрантская литература», «постколониальная литература», «литература зарубежья», предлагает понятие транскультурации, когда «в итоге человек приближается к состоянию транскультурной субъектности, которое тесно связано с поэтикой метаморфозы, с мифологией трикстерства - выживания, приспособления».

 

Вполне соглашаясь с положением этого автора о невозможности однородных и монологичных замкнутых миров в контексте интересующей нас проблемы, вместе с тем хочется возразить против несколько приземленно-прагматичного определения «выживание, приспособление». Действительно, дефиниции «литература диаспоры», «иммигрантская литература», «литература зарубежья» подразумевают некие параметры анклава, изоляции, замкнутости, тогда как здесь имеют место действительно транскультурные процессы, приводящие в конечном счете к диалогу в творческом сознании. Ведь в русскоязычном творчестве азербайджанских писателей-москвичей - Чингиза Гусейнова, Абдуллы Гусейнова, Гусейна Наджафова, Аллы Ахундовой, Ильхама Бадалбейли, Самида Агаева, Валеха Рзаева, Эдуарда Багирова и др. проступает своеобразный синтез двух языков.

 

Даже когда Чингиз Гусейнов переводил свою повесть «Магомед, Мамед, Мамиш», по словам самого писателя, «с родного азербайджанского на родной русский», имел место не обычный перевод «с языка на другой язык». И здесь необходимо учитывать два существенных фактора - творческую индивидуальность автора и объем понятия «язык». Ведь речь идет не просто о переходе на другую, скажем, грамматику: за языком, тем более высокоразвитым, стоит мощная историко-культурная традиция, связанная с понятиями, представлениями, ментальностью. То есть сам язык выступает своего рода субъектом, влияющим (с учетом ментальности нового читателя) на творческое сознание писателя. В этом смысле предлагаемая М.Тлостановой дефиниция транскультурной субъектности в целом может быть применима к русскоязычному творчеству инонациональных писателей, возможно, с некоторыми оговорками.

 

Точно так же в монографии А.Багирова в качестве базовых положений рассмотрены формула М.Бахтина «превращение чужого в «свое-чужое» или положение М.Алексеева о той или иной форме билингвизма как принципиального аспекта опыта существования писателя в иноязычной среде. Важно также отметить признание одного из наиболее известных писателей-москвичей Чингиза Гусейнова о том, что «русские нерусские» писатели оказали немалое влияние на писателей своих национальных республик, как бы «провоцируя их к творческому состязанию, пробуждению художественной мощи национальной литературы… заложили основы межкультурного диалога на почве литературы».

 

На этих и других установочных положениях в основном базируется исследование конкретного литературного опыта азербайджанских писателей-москвичей в отмеченных главах монографии.

 

Рассмотрение проблемы творчества азербайджанских писателей-москвичей в компаративном контексте реализуется в исследовании по линии типологических аналогий и литературных влияний. Точнее, здесь представлена попытка освещения этой очень непростой проблемы, поскольку это самостоятельная тема, требующая конкретного анализа конкретных произведений. И потому автор пытается очертить контуры видения проблемы. Не случайно и сам он говорит о путях достижения этой цели:

 

- выявление соотношения влияний национальной традиции, русского и зарубежного влияний в том или ином произведении;

 

- уровневый анализ наличия художественной модели национального мира в произведениях: на уровне языка, образной системы, сюжетики, аксиологии.

 

Как видим, это задача для будущих исследований. Здесь же в основном речь идет о диалоге культур в широком смысле, в спектре которого затронуты вопросы национального характера, осмысления истории, способы выражения национального мироощущения, диалог с русской литературой, влияние эстетики магического реализма, переход от внешней изобразительности, национального колорита к философскому осмыслению жизни, наконец, национальная идентификация творчества писателя-билингва и т.д.

 

Наиболее благодатный материал для освещения этих и других проблем представляет для автора монографии творчество Чингиза Гусейнова, которое (конкретно по произведениям) характеризуется в контексте вышеуказанной проблематики.

 

Как известно, классификация, терминология, дефиниция - неотъемлемое качество научных исследований. Не является исключением и рецензируемая монография. В частности в главе, посвященной билингвизму, приводится точная классификация азербайджанских литераторов-москвичей - получивших образование на русском языке и тех, кто освоил его позже. Перечисляя представителей этих двух групп, автор выделяет из них и «настоящих билингвов», которые пишут на двух языках. И далее выражается отношение к различным мнениям о билингвизме, главным образом в аспекте психологии творчества. И в этом русле характеризуется поэзия, проза, драматургия, публицистика азербайджанских авторов-москвичей. Причем и здесь классифицированы азербайджаноязычные, русскоязычные авторы и билингвы.

 

Не ставя здесь цель описать содержание главы, отметим лишь добросовестность автора, который с энциклопедической достоверностью представил сведения о биографии и творческом пути всех (а их немало) поэтов, прозаиков, драматургов (сценаристов), публицистов. Причем в эти характеристики по возможности включены и имеющиеся о них отзывы русской московской критики, а также имена русских переводчиков азербайджаноязычных авторов. Естественно, в разделе о прозе достаточно места уделено творчеству Чингиза Гусейнова, как наиболее яркого представителя исследуемых московских авторов, ведущего поликультурный (не элиминированный от национального) диалог с всемирным читателем. И творческую судьбу этого литературного феномена автор справедливо сравнивает с всемирно известными Чингизом Айтматовым, Олжасом Сулейменовым, Тимуром Зульфикаровым, обогатившими и свою, и русскую литературу, русский язык, раскрыв и обогатив его стилистические возможности. Причем романы Чингиза Гусейнова справедливо характеризуются и как культурологические исследования истории, ментальности, духовности азербайджанского народа, как яркий пример потенциального развития диалога культур.

 

В разделе о вкладе азербайджанских авторов-москвичей как сценаристов, постановщиков, продюсеров (как правило, это были выпускники ВГИКа, Высших сценарных курсов) в драматургию и кино, характеризуется творчество в отмеченной области Аждара Ибрагимова, Аллы Ахундовой, Фархада Агамалиева, Олега Сафаралиева. В основном это обзор биографии и творческой деятельности указанных авторов, многие из фильмов которых были сняты на центральных союзных киностудиях.

 

Автор монографии отмечает отражение во многих из них национального колорита и менталитета, естественно, оставляя место для специального исследования данной проблемы будущим исследователям. Особо выделена в этой области богатая творческая деятельность известного кинорежиссера, народного артиста Азербайджанской ССР Аждара Ибрагимова и известной поэтессы Аллы Ахундовой. По сценариям последней на разных студиях страны снято множество полнометражных фильмов и мультфильмов. Исследователь отмечает важную национальную фольклорную составляющую в работах поэтессы. В то же время речь идет о постановке спектакля на сцене Московского драматического театра им.Н.В.Гоголя по пьесе в стихах А.Ахундовой на национальном материале.

 

Яркое выражение национального колорита отмечено и в отношении кинематографических работ Ф.Агамалиева. Однако, как уже сказано, раскрытие данной темы оставлено для будущих специальных исследований. В монографии важно было презентовать имена и связанные с ними работы азербайджанских авторов в области всесоюзной кинематографии и театра.

 

Вообще, следует отметить богатейшую фактологическую базу монографии. Помимо представленного кинематографического и театрального материала особого интереса заслуживает раздел, посвященный отражению в публицистике реальностей азербайджанской действительности. И здесь, безусловно, особое место занимают страницы, связанные с событиями в Нагорном Карабахе и январской трагедией 1990 года в Баку. Автор монографии сам был в те дни одним из активных организаторов и участников всевозможных акций, устраиваемых московскими азербайджанцами в ответ на трагические события в Баку. В том числе достаточно обстоятельно освещается деятельность московских СМИ - pro и contra. В частности, большое внимание уделяется адресованному известному политическому обозревателю И.Беляеву с его концепцией «исламской угрозы» открытому письму А.Ахундовой и А.Багирова «Да, азербайджанцы - разделенный народ!». Автор освещает многие имевшие отношение к событиям в Баку, организованные в редакциях СМИ «круглые столы», телепередачи, в частности на азербайджанском телевидении, напоминает об истории, корнях карабахской проблемы, отмечает публикации (в том числе книги) в этой области азербайджанских литераторов-москвичей, в том числе об истории Баку (особенно выделяются работы Ф.Агамалиева). Главное - вывод автора: «Публицистика москвичей-азербайджанцев всегда была обращена к судьбе родного Азербайджана, его истории и современности… достойному представлению правды о Родине… к ведению межнационального культурного диалога».

 

Стремление автора монографии обозреть все сферы рассматриваемого межнационального культурного диалога обусловило его внимание и к такой проблеме, как «Азербайджанская литература - предмет русскоязычного литературоведения», в русле которой речь идет о традициях исследования азербайджанской литературы на русском языке и современных работах азербайджанских литературоведов-москвичей. Ценность данной главы - в ее богатой фактологии, информации о видных московских азербайджанцах, представителях русскоязычного (и не только) литературоведения, основных фактах их биографии и творчества, обосновании заслуг в развитии литературной науки (Азиз Шариф, Халыг Короглы, Акбер Бабаев, Чингиз Гусейнов, Газанфар Алиев, Тофик Меликли, Абузар Багиров).

 

Нисколько не умаляя значимости столь кропотливой работы по представлению русскоязычному читателю литературоведческих заслуг отмеченных ученых, думается, для полноты картины межкультурного диалога требовалось освещение и обратной, так сказать, стороны процесса - внимания самого русского литературоведения, критики к азербайджанской литературе, тем более что подобного материала более чем достаточно.

 

Предметом заключительной главы монографии является проблематика, связанная с художественным переводом в рамках рассматриваемой проблемы. Структура главы распределена по таким составляющим, как творчество переводчиков - московских азербайджанцев, исторический обзор переводческого диалога России и Азербайджана и деятельность русских московских переводчиков в области азербайджанской литературы. И здесь проводится вполне закономерная классификация: переводческая деятельность литераторов, получивших образование в Москве (С.Вургун, С.Рустам, С.Мамедзаде, М.Векилов, В.Кафаров и др.), проживающие в Баку И.Оратовский, А.Плавник, В.Зайцев, А.Грич, В.Портнов и др., и другая сторона: москвичи - азербайджанские и русские литераторы.

 

Автором затрагиваются многие специфические проблемы, в том числе такие как перевод с оригинала и с подстрочника, неадекватность традиционных форм русского и азербайджанского стихосложения, переход на латиницу и др. В целом, думается, автору монографии удалось воссоздать картину, общее состояние, а также проблемы, стоящие в области такого необходимого инструмента в диалоге между народами, как художественный перевод. Разумеется, формат монографии не предусматривает традиционного конкретного анализа переводной литературы.

 

Как было отмечено, научная ценность монографии Абузара Багирова, в которой представлена история и современное состояние творческой деятельности азербайджанских литераторов в московской литературно-культурной среде помимо богатой фактологической, системно-информативной базы состоит благодаря целому ряду поставленных вопросов и заявленных методологических тезисов в стимулировании дальнейших исследований в области межнационального литературно-культурного диалога в современном мире. Благо к этому располагают представленный в монографии в системном плане богатый фактический материал и методологические ориентиры.

 

Окончание следует

 

Сара ОСМАНЛЫ,

доктор филологических наук

Каспiй.-2018.- 21 апреля.- С.19.