Фраза, изменившая жизнь

 

Ватиканская рукопись «Деде Горгуда» издана азербайджанской латинице

 

ИССЛЕДОВАНИЕ

 

В научном мире он известен как редкий знаток классической литературы и специалист по арузу. А еще он - любимый ученик легендарного профессора-филолога Акрама Джафара.

 

Всю жизнь Тарлана Гулиева изменила одна фраза, оброненная профессором Джалалом Абдуллаевым. В преддверии дипломной работы в Бакинском государственном университете он по настоянию педагогов должен был взять тему по азербайджанской советской литературе на кафедре, которой руководил профессор Джбдуллаев. Но будущего ученого больше привлекала классическая поэзия и ее поэтика. Тогда-то Джалал муаллим и произнес фразу, которая запала в душу юноше, но в то же время продемонстрировала величие Учителя, задавшего студенту направление его будущей научной деятельности. «Сынок, почему ты хочешь взять только тему аруза? Ты лучше всю жизнь свяжи с арузом!» - эти слова потрясли Тарлана. Он готовился посвятить себя изучению пути развития азербайджанской тюркоязычной поэзии - начиная с «Деде Горгуда», включая творчество Изетдина Хасан оглу (XIII в.), написанного в арузе, вплоть до конца прошлого века. Но не зная аруза, его основ и принципов, естественно, исследовать эту поэзию и ее особенности абсолютно невозможно...

 

Так начиналась плодотворная 30-летняя научная деятельность заведующего кафедрой гуманитарных наук Бакинской музыкальной академии имени Узеира Гаджибейли, доктора филологии, профессора Тарлана Гулиева. Он исследовал ватиканскую рукопись «Деде Горгуда», сделал сравнительный научный анализ с дрезденским вариантом, а также транслитерацию с ески-алифба, то есть текст со староазербайджанского арабского алфавита перевел на азербайджанскую латиницу. Помимо этого, вступительное слово, написанное на 80 (!) страницах, по охвату тем, глубине проникновения в научные аспекты и дисциплины, масштабу научного анализа, объективности и логически выверенных выводов и умозаключений можно назвать очень серьезной заявкой признанного ученого и новым словом в горгудоведении, литературе, языкознании, тюркологии и истории.

 

- Прежде всего поздравляю вас с изданием новой книги! Скажите, как исследование аруза привело вас к «Деде Горгуду» и какую конечную цель вы ставили перед собой?

 

- Благодарю! Всю свою сознательную жизнь я посвятил изучению аруза под руководством профессора Акрама Джафара: сначала в 1990 году защитил кандидатскую диссертацию по творчеству Насиреддина Туси, а в 2003-м - докторскую об арузе и рифмоведении.

Целью изучения аруза (система стихосложения, основанная на чередовании долгих и кратких слогов, возникшая в арабской поэзии и получившая распространение в тюркской и персидской литературе - Авт.) было стремление исследовать историю развития тюркоязычной поэзии. Понятно, что во главе всей этой поэзии стоит нетленный шедевр «Деде Горгуд». Наши ученые немало писали об этом произведении, но это были разрозненные исследования, не затрагивавшие памятник с точки зрения этапа развития национальной поэзии, глобального исследования не было. Поэтому я поставил перед собой задачу комплексного исследования стихов «Деде Горгуда», написав несколько научных статей, то есть параллельно исследовал и аруз, и пути развития национальной тюркоязычной поэзии.

 

- Что вас заинтересовало в стихах «Деде Горгуда»?

 

- Я сравнил стихи Махмуда ал-Кашгари в его произведении «Divani-ət-türk» и стихи «Деде Горгуда» с точки зрения их поэтических особенностей. Мне удалось доказать, что стихи «Деде Горгуда» древнее на 1000-1500 лет - и в плане размера, и структуры, и рифмы. Для развития самой простой поэтической формы требуются века, а сравнивая эти два источника, мы видим, что их разделяет очень большой отрезок времени.

Нам известна дата переписки стихов Махмуда ал-Кашгари - это 1072-1074 годы, и если заглянуть назад на полтора тысячелетия, выходит, что «Деде Горгуд» был написан в середине первого тысячелетия до нашей эры. То есть дата создания дастана с его сюжетными и поэтическими особенностями отражает период середины первого тысячелетия до нашей эры, и научными аргументами мне удалось доказать древность этих стихов. Передо мной как гражданином и исследователем стояла задача установить, какой период времени и какой век охватывают события, о которых рассказывается в «Деде Горгуде».

В самом начале, когда в 1938 году дастан был представлен азербайджанскому читателю на азербайджанском языке (кириллица) известным ученым, профессором Гамидом Араслы, события в нем датировались в лучшем случае X-XI веками. По мере развития науки ученые пришли к мнению, что это все-таки VII век. Руководствуясь предположениями наших ученых, которые оказались правы в свое время, и взяв за основу первые строки дрезденского экземпляра: «Rəsul-əleyhis-səlam zamanına yaxın bayat boyundan Qorqud ata deyərlər bir ər qopdu», общенациональный лидер Гейдар Алиев издал указ о праздновании 1300-летия дастана. Однако если заглянуть глубже, можно понять, что события в дастане имеют еще более древние корни.

В первых строках вступительного слова я отметил, что дастан был переписан не позднее второй половины VII века - это время, когда он был переписан последний раз, но описанные в нем события произошли в еще более древние времена. Например, там говорится, что «Alpanlar başı Qazan», что означает, что глава Албанского государства - Газан.

В дрезденском экземпляре мы видим, что древнее государство огузов, еще более развившись, превращается в Албанское государство, и мне думается, что дастан целиком отражает этот исторический процесс. Именно потому в дастане слова «алп, албан» очень часто повторяются. Поэтому я считаю, что события в «Деде Горгуде» отражают процесс преобразования огузского государства в албанское, историю которого мы знаем, - с середины первого тысячелетия до нашей эры до VI-VII веков нашей эры, почти до пришествия арабов, а это примерно 1000-1200-летний период времени. Когда арабы пришли на наши земли (639 г.) и начался новый период истории, огузский и албанский этапы остались в прошлом. Летописец, живший в последние периоды тех государств и в начавшийся новый этап истории, переписывает дастан заново, чтобы сохранить его и не предать забвению.

 

- Это очень логично, подобно тому, как нынешние дети, не жившие в советский период, знают о нем по книгам и учебникам, написанным в то время…

 

- Совершенно верно. Мы сегодня узнаем об этом из дастана «Деде Горгуд». Но дело в том, что дастан до того времени, когда он был переписан, уже существовал. Я связываю его с периодом образования Албанского государства, и понятное дело, что такой дастан создавался на протяжении тысяч лет, ибо там есть разделы (бойлар) более древние, а есть те, что отражают последние века и даже исламский период.

 

- Это ли не доказательство того, что он был переписан уже в начальном периоде ислама?!

 

- Ислам тогда только зарождался, и его позиции были еще неустойчивы, потому что в дастане муэдзин, призывавший к молитве, насмешливо характеризуется как «человек с бородой». Можно ли было сказать такое в XVI или XII веке? Нет, конечно! Это было бы кощунством, но в первые годы ислама в какой-то степени это воспринималось. Поэтому мой сравнительный поэтический анализ, сделанный со стихами «Дивана» Кашгари, показал, что создание «Деде Горгуда» отбрасывается на период до нашей эры, содержание и сюжет дастана также подтверждают этот факт.

Поэтика и содержание его доказывают, что события происходят в конце эры огузов и на начальном этапе образования Албанского государства. После доказательства этого я вернулся к самому дастану. Известно, что он имеет два экземпляра - дрезденский, который в 1815 году открыл немецкий ученый Фридрих Дитц, и вот уже 200 лет эта рукопись исследуется и изучается. Большинство исследований велось по этому экземпляру, поскольку он более обстоятельный, имеет предисловие и 12 глав.

А ватиканская рукопись стала известна научному миру в 1950-м и спустя два года была опубликована итальянским ученым Росси, благодаря чему наши ученые начали изучать и ее. К сожалению, в Азербайджане еще не была опубликована ватиканская рукопись, и все исследования велись с опубликованной дрезденской версии - Гамид Араслы, Шамиль Джамшидов, Самед Ализаде изучали именно ее. Транслитерация ватиканской рукописи на современную азербайджанскую латиницу представлена впервые.

 

- Если мы говорим, что этот литературный памятник принадлежит нам, азербайджанцам, и происходящие в нем события больше связаны с географической территорией Азербайджана, то у нас больше морального права опубликовать его и представить своему народу, не так ли?

 

- Разумеется! Но оговорюсь еще раз: не считаю себя горгудоведом, ибо это огромная наука, которая требует годы и десятилетия упорного труда и исследования. Я скорее знаток тюркоязычной и классической поэзии, но мне хотелось восполнить этот пробел. В Турции ватиканский вариант дастана издали в прекрасной полиграфии, и по инициативе общенационального лидера Гейдара Алиева в 2001 году была создана «Энциклопедия Деде Горгуда», куда включены оба варианта дастана, обе рукописи, но использовать ватиканский вариант не представлялось возможным. Поэтому я приобрел великолепное турецкое издание и на его основе начал свою работу.

 

- Какую цель вы ставили перед собой?

 

- Понимаете, это такое произведение, над каждой точкой, словом или мыслью которого ученые годами ломают голову и ведут долгие дискуссии, по-разному интерпретируя их. Я хотел внести ясность в ватиканский текст и представил свою версию, свое видение, сравнительный и научный анализ. Самое главное - нашему народу в полном и совершенном виде представлено содержание дастана. Впереди долгие научные споры и разные гипотезы. Арена для дебатов открыта для всех, без этого невозможно развитие науки. Я готов принять любую другую точку зрения, опирающуюся на логику и научность.

 

- Тарлан муаллим, что вы можете сказать о карте, которая дана в начале книги, - какие территории и какого времени она отражает?

 

- Все горгудоведы имеют обыкновение координатами и информацией, исходящими из «Деде Горгуда», высказывать предположения о том, где находятся Ич Огуз или Даш Огуз. Турецкие ученые считали, что Ич Огуз находится на территории современного Анадолу. Мои учителя С.Ализаде и Ф.Зейналов, выдающиеся исследователи «Деде Горгуда», тоже пытались нарисовать такую карту по следам дрезденской версии.

Основываясь на собственных исследованиях и умозаключениях, я считаю, что территория современного Нахчывана и западного Азербайджана есть исконные тюркские земли, и Ич Огуз располагался на территории Нахчывана и Западного Азербайджана. Даш Огуз - это весь Карабах до Барды и Гянджи. Между ними располагался Аладаг, озеро Гейча, вниз вплоть до Джульфы и Араза. Все эти территории и составляют владения Галын Огуза, о котором говорится в дастане. История доказывает, что потом на этих землях образовалось Албанское государство.

 

- То есть вы скорректировали уже имеющуюся карту?

 

- Да, конечно, я скорректировал карту, и это мой вариант географического расположения древних государств, отличный от утверждений турецких ученых.

 

- Скажите, а какая связь между исламским мышлением и «Деде Горгудом», и вообще, есть ли она?

 

- Мы знаем, что дастан появился не сразу, он создавался на протяжении тысячелетий, именно в силу этого в нем множество пластов. Об этом говорят и историки. Например, крупный турецкий исследователь Мехмет Фуат Кепрюлю считает, что если поставить на одну чашу весов «Деде Горгуд», а на другую - всю тюркоязычную литературу, то дастан ее перевесит, представляете?

Ученые говорят, что образ Тепегеза в дастане не только перекликается с таким же образом в поэме Гомера, но и превосходит его по древности. В дастане есть мифические особенности, которые свидетельствуют о том, что он написан в доисламскую и дохристианскую эпоху и связан с шаманизмом и тотемизмом. Однако при этом есть моменты, связанные и с исламом, и с христианством, что говорит о том, что он писался на протяжении долгого времени, и исламский период является одним из последних периодов его написания.

 

- Тарлан муаллим, меня просто пронзили и растрогали глубинные пласты религии, суфизма, мистицизма и самого понятия вдохновения, которые вы вскрыли с таким мастерством, яркостью и логикой через призму исламского учения. Это просто гениально! Ваше предисловие на 80 страницах - само по себе самостоятельное научное исследование, поражающее воображение.

 

- Я с большим уважением отношусь к великим русским и другим ученым, исследовавшим этот дастан. Но они - не азербайджанцы. Нужно быть азербайджанцем до мозга костей, гражданином Азербайджана, чтобы рассматривать эти вопросы с позиции своей генетической памяти, нужно любить как свое, кровное, чтобы увидеть и бережно поднять на поверхность то, что лежит под тысячелетним слоем времени.

Я могу выучить в совершенстве арабский или любой другой язык, но никогда не смогу знать и чувствовать его так, как сам араб или носитель любого другого языка. Но и они не смогут любить Деде Горгуда так, как люблю его я, изнутри, всей своей кровью. Вот о чем речь! Я могу быть слабее как ученый, но моя любовь всегда будет доминировать над их любовью, качественно она будет совершенно другой. Все дело в любви к родине, к родному языку, к его памятникам, - мы рассматриваем это сокровище и наследие наших предков с любовью, именно она и определяет все остальное… Именно я должен изучать этот памятник - и с позиции ислама, и через призму религии.

Эти моменты до известной степени были изучены и раньше, но вопрос целостного понятия слова «Hu» или «ismi-əzəm» не был исследован. Представьте, что Деде Горгуд знал «ismi-əzəm» и «duai-ismi-əzəm», Ган Турал говорит «Hu», и в тексте есть, как с призывом «Hu!» воины шли в бой и были непобедимы. Это говорит о знании ислама в высшей степени проникновения и вскрывает самые глубинные знания, которые даются не каждому мусульманину. Значит, персонажи «Деде Горгуда» и его разделы были записаны тогда, когда в Азербайджане уже ощущалось конкретное влияние ислама.

С одной стороны, слабо развитый ислам в начале своей эры, а с другой - развитый и углубленный ислам. Парадокс, не правда ли? Здесь столько неразгаданных тайн и догадок, и нужно высказывать их предельно осторожно. Одной человеческой жизни не хватит, чтобы разгадать хотя бы часть из них…

Кто ответит на вопросы: с какого источника были переписаны дрезденская и ватиканская рукописи? Может, они переписали друг у друга, а если нет, то откуда? Когда и с чьих уст был написан дастан? Была ли албанская рукопись этого дастана?.. Вопросов очень много, и все они более чем серьезные. В Азербайджане была и есть талантливая плеяда великих ученых - читая их труды, уносишься далеко-далеко, но вместе с тем обнаруживаешь образ мышления своего народа, его языка, характера, быта, духовного развития…

 

- Именно потому тайны «Деде Горгуда» будут раскрываться на протяжении тысячелетий, подобно тому, как сам он создавался не одно столетие…

 

- Совершенно верно! Если бы можно было прожить несколько жизней и сделать несравненно больше...

 

- Тарлан муаллим, не могу не задать стандартный вопрос, надеясь на присущую вам оригинальность ответа: сколько времени вы потратили на эту работу?

 

- Я отвечу притчей. Художник на берегу моря нарисовал чей-то портрет, и когда его спросили о его стоимости, он ответил, что картина стоит, скажем, 5200. Его спросили: пять тысяч - понятно, а двести - что такое? На что художник ответил: двести стоит сама картина, а пять тысяч - вся жизнь, которую он потратил, чтобы суметь создать такой портрет.

Так и я. Всю жизнь шел к этому исследованию, которым так или иначе серьезно занимался. Мои первые научные статьи были о «Деде Горгуде», 30 лет жизни потрачено на осмысление и анализ этого великого произведения, которое я все еще так и не понял до конца, потому что для этого нужно несколько жизней. Аруз, который я изучал всю жизнь, и тюркоязычная поэзия были средством, «Деде Горгуд» - целью.

Конкретно и целенаправленно я начал писать об этом четыре года назад, хотя и до того был прекрасно знаком с обеими рукописями - и дрезденской, и ватиканской. В 2015 году на конференции в Турции я приобрел великолепное издание обоих вариантов дастана, и тогда же мне пришла в голову идея сделать транслитерацию на латиницу. Я спросил себя: чего я жду, если мой возраст, статус и накопленный опыт позволяют мне подойти к этой работе и сделать ее профессионально? Согласитесь, это требует определенной научной смелости…

 

- Мужество войти в океан и так же достойно из него выйти…

 

- Конечно, это очень нелегко. Многие боятся критики и остерегаются прослыть некомпетентными, поэтому ответственность огромная. Транслитерацию я делал начиная с рукописной страницы «58-б» до страницы «106-а» (т.е. до 58-й страницы в рукописи значится другое произведение). В связи с этим хотел бы, пользуясь возможностью, выразить глубокую благодарность всем, кто поддержал меня, - издателю, научному редактору и оппонентам этой книги.

Особая признательность коллективу Бакинской музыкальной академии во главе с ее ректором, профессором Фархадом Бадалбейли. В начале прошлого года, когда на Ученом совете я признался, что хотел бы исследовать этот труд, все члены совета во главе с профессорами Гюльназ Абдуллазаде и Нарминой Гулиевой дружно поддержали меня. Я постарался оправдать их доверие, денно и нощно работая над дастаном.

 

- Что вы скажете о «Деде Горгуде» и армянской географии, ведь, как известно, наши соседи претендуют на все, что является предметом национальной гордости азербайджанцев?

 

- У меня есть статья под названием «Книга, разоблачающая армянский миф», некоторые выдержки из которой содержатся в предисловии к «Деде Горгуду». Часто в поисках того, были ли армяне на этой географической территории в древности, мы опираемся на свидетельства Геродота, Страбона, греческих историков, арабские источники. Однако мы никогда не удосуживались с этой позиции рассмотреть в качестве источника книгу о Деде Горгуде.

И в дрезденской, и в ватиканской рукописи есть название Грузии, упоминание о грузинах в качестве географического топонима, есть Ахалкалаки, есть Трабзон, крепость Алинджа, другие названия городов и сел, но нет ни одного армянского имени или топонима. А если их нет, значит, их попросту не было и в помине! И во время создания дастана, и во время его переписки, много веков спустя, то есть до VII века, не было армян, но они могли позднее переселиться на эти территории, и этот факт обязательно нашел бы свое отражение в летописи.

Последняя рукопись «Деде Горгуда» была переписана в XVI веке, и ни на одной странице невозможно найти ни одного армянского имени или названия! Все названия исключительно тюркские! Почему мы, азербайджанские ученые, ищем свидетельства где-то на стороне, тогда как у нас самих имеется столь яркое и достоверное доказательство, пришедшее с незапамятных времен? «Деде Горгуд» и есть самый первый источник и неопровержимое доказательство!

 

- С каждым исследованием «Деде Горгуд» раскрывает нам свои новые тайны. Можно ли считать эту книгу закодированной информацией?

 

- Так ведь история и доходит до нас в виде кодов, именно потому каждое слово Деде Горгуда - зашифрованная информация. Например, есть место, где говорится, что погибло столько-то неверных врагов. Дается точное количество погибших на поле боя врагов или героев-огузов, и не остается никаких сомнений в том, что дастан «Деде Горгуд» является ко всему прочему еще и книгой истории, точной летописью событий. Наши ученые хорошо поработали над этими аспектами, турецкие - также исследовали эти вопросы, но большая часть материала осталась неисследованной. При сравнении ватиканской и дрезденской рукописей обнаруживается столько всего нового и по-настоящему прекрасного, что я могу утверждать: настоящие исследования впереди…

…Эпопея седовласого старца Деде Горгуда продолжается, ставить точку в проведенных исследованиях еще рано, но сделанные выводы дают богатую информацию к размышлению и импульс к новым исследованиям.

 

Афет ИСЛАМ

Каспiй.-2018.- 28 апреля.- С.16-17.