Художник слова

Бесценное наследие Бабура в переводе на азербайджанский язык

ЛИТЕРАТУРА

Знаменитое произведение гениального Захириддина Мухаммада Бабура «Бабурнаме» переведено на многие языки мира. Есть языки, на которые «Бабурнаме» переведено несколько раз. Это обусловлено культурной и художественной необходимостью, так как одно и то же произведение в разных переводах как бы звучит по-разному. В этом особую роль играет историческое время.

Если после первого перевода прошло много времени, произошли определенные изменения в лексике языка и вкусах читателей, то появляется второй перевод. Иногда появление второго перевода зависит от любви переводчика к произведению и его автору. Как раз такое случилось у нас в Азербайджане.

Будучи тогда заведующим кафедрой литературы тюркских народов Бакинского государственного университета, по долгу службы я всегда думал о путях решения некоторых насущных вопросов, связанных с учебниками и произведениями наших виднейших поэтов и писателей тюркского мира, таких как Махмуд Кашгари, Юсуф Баласагуни, Навои, Бабур, Султан Хусаин Байкара, Андалиб, Азади, Махтумкули, Молла Непес, Абдулла Тукай, Токтогул, Тодур Занет и др. Учебники, написанные в старые времена с точки зрения советского литературоведения и метода социалистического реализма, уже устарели и не отвечали требованиям. Произведения поэтов хотя бы на языке оригинала - отсутствовали, переводов не было.

Начиная с 90-х годов, почти с первых же дней государственной независимости Азербайджана я занимался переводом самых необходимых книг на родной язык. Первой такой книгой стала «Огузлар» известного огузоведа, профессора Стамбульского университета Фарука Сумера. Ведь в советское время не было возможности изучать свою историю, свое прошлое. За ней последовала книга «Тюркская мифология» профессора Бахаддина Огеля. В советское время официальная Москва игнорировала некоторые реалии, тем более мифологию. Одной из важных книг из этой серии была «Кутадгу Билиг» - первая тюркская поэма великого мыслителя и государственного деятеля караханидского периода Юсуфа Баласагунского. Чуть позже я занимался изучением этого памятника, написав монографию и диссертацию. Вершиной этой деятельности стало появление на азербайджанском языке перевода знаменитой книги «Дивану лугат-ит-тюрк» Махмуда Кашгари в 4-х томах…

Перед азербайджанской филологией стоял вопрос перевода, составления и издания антологий братских литератур. Первым делом я попросил своего друга, известного узбекского литературоведа и ученого Бобохона М.Шарифа составить антологию узбекской поэзии ХХ века. В

2009 году антология увидела свет. В ней были биографии и стихи 50 поэтов Узбекистана, начиная от классиков (Чолпан, Элбек, Бату, Гафур Гулам, Максуд Шайхзадо, Зульфия, Рауф Парфи и др.) до современных поэтов (Икбал Мирза, Хуршид Даврон, Хосиет Рустамова и др.). Спустя несколько лет я подготовил такую же антологию по туркменской поэзии, перевел на азербайджанский язык антологию турецкой литературы в 2-х томах.

В повестке дня стоял перевод произведений отдельных поэтов. Среди них особое место занимали представители узбекской литературы. Как известно, узбекская литература одна из самых древних и богатых литератур не только тюркских народов, но и всего мира. И сколько блестящих поэтов, ярких личностей у этого одаренного народа!

Творчество великого Бабура манило меня. Дело в том, что в отличие от гениального Навои, у него ни одно произведение не было переведено на наш язык. Первым делом я решил перевести его избранные произведения (так и назвал книгу: «Seçilmiş əsərləri»), куда вошли кабульский и индийский диваны поэта, то есть газели, масневи, рубаи, туюги, кыта и бейты, один из лучших трактатов Бабура «Etiqadiyyə», а также перевод рисале его учителя и наставника Ходжа Убейдуллоха Ахрора - «Risaleyi-validiyyə».

Мною было написано обширное, в объеме 20 страниц, предисловие к книге, в котором дан анализ жизни, творчества и личности поэта. В конце был включен большой словарь трудных слов, встречающихся в книге.

Научная и литературная общественность Азербайджана первую книгу Бабура встретила с большим одобрением, что вдохновило меня на перевод второй, не менее важной книги - «Бабурнаме». Перед началом работы у меня под рукой были «Бабурнаме» на узбекском языке, переводы на турецком, русском и немецком языках. В 2011 году в моем переводе два раза вышла из печати «Бабурнаме». Первое издание осуществил сам, второе - без миниатюр издал с готовых диапозитивов Институт фольклора Национальной академии наук Азербайджана с моим предисловием, комментариями и примечаниями.

Спустя почти полгода вышел из печати новый перевод «Бабурнаме», сделанный профессором Физули Баятом. Это было явлением бесконечной любви к великому мастеру слова. Сейчас в распоряжении наших читателей и студентов два разных перевода. На экзаменационных билетах по предмету «История развития тюркской прозы» есть такие вопросы: переводы «Бабурнаме» на языки Европы и Азии, переводы «Бабурнаме» на азербайджанский язык, бабуриды и сафевиды, «Бабурнаме» как исторический источник и т.д.

Свой перевод в двух экземплярах я отправил покойному ныне президенту Узбекистана Исламу Каримову. Как потом выяснилось, он подарил лишний экземпляр Международному фонду имени Бабура в Андижане, где была проведена презентация с участием советника президента, известного бабуроведа Хайруддина Султанова. Через некоторое время я был приглашен в Андижан в качестве лауреата международной премии имени Бабура.

Мною было написано несколько статей о великом Бабуре. Например, в Измире в журнале «Ege Güneşi» вышла моя статья на турецком языке о Бабуре, о его жизни и творчестве. Принял участие в международных симпозиумах в Андижане и Коджаэли (Турция), посвященных Бабуру и «Бабурнаме», читал доклады о гениальном поэте и правителе. Кроме них посвятил одну главу Захуриддину Мухаммеду Бабуру в своей книге «Очерки истории тюркских литертур».

В настоящее время продолжаю изучать, преподавать и пропагандировать творчество великого Бабура, ибо моя любовь к нему бесконечна.

Рамиз АСКЕР,

завкафедрой тюркологии БГУ,

доктор филологических наук, профессор, лауреат

международной премии имени Бабура, почетный гражданин города Навои

Каспiй.-2019.- 15 февраля.- С.13.