Шедевр в копилку победы

 «Плач по Карабаху» в миниатюрном формате

СОКРОВИЩНИЦА

Миниатюрные книги изготавливались с незапамятных времен, но особую популярность они начали набирать во времена позднего Средневековья. В XIII-XIV веках чаще всего в таком размере выпускались молитвенники, часословы, которые можно было легко прикрепить к поясу, отправляясь в какое-либо путешествие.

Изготовление крошечных рукописей послужило своеобразным вызовом для писцов и художников, желающих продемонстрировать свое мастерство. Некоторые экземпляры, несмотря на крошечный размер, включали в себя ряд портретов, поражающих точностью исполнения. Помимо религиозной тематики на крошечных страницах стали появляться художественные произведения, стихи. Чаще всего в футлярах в комплекте с книгой шла лупа, т.к. прочитать ее без увеличительного стекла было очень тяжело.

Но сегодня некоторые авторы считают за честь издать свои творения не только в обычном, но и в миниатюрном формате и презентовать их в единственном в мире Музее миниатюрной книги в Ичери шехер. Именно такое мероприятие по представлению общественности поэмы Лейлы Бегим (Джафаровой) с пронзительным названием «Qarabağ şikəstəsi» («Плач по Карабаху») прошло в музее в минувшую среду.

Открывая мероприятие и приветствуя гостей, учредитель и создатель Музея миниатюрной книги, председатель республиканского общества «Книга», заслуженный работник культуры Зарифа Салахова отметила радость по поводу презентации книги молодого и талантливого автора, успевшего зарекомендовать себя не только на родине, но и за рубежом. Тем более когда книга посвящена нашей всеобщей боли - Карабаху. Поздравляя Лейлу Бегим с очередным творческим успехом, Зарифа ханым выразила словами общенационального лидера Гейдара Алиева пророческую мысль о том, что «книги-то и остаются...» и молодой автор своим возвышенным творчеством, можно сказать, увековечила свое имя. Отныне миниатюрная книга «Плач по Карабаху» будет украшать стенды музея, не имеющего аналогов во всем мире, подчеркнула З.Салахова.

З.Салахова рассказала о творческом пути автора поэмы, подчеркнув, что она - член Объединения писателей Азербайджана, Европейского конгресса литераторов и Союза русскоязычных писателей Чехии. Лейла ханым - автор четырех поэтических сборников в соавторстве с Ефимом Абрамовым, нескольких пьес, также автор многочисленных публикаций в литературных газетах, журналах и альманахах, изданных в России, Украине, Чехии и Азербайджане. В Чехии, где проживает Лейла ханым, ее стихи и пьесы издаются на чешском языке в переводе Милана Горзака. Она - обладательница государственной премии «Золотое перо» и «Араз», финалист Х Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2018». Ко всему прочему, Лейла ханым возглавляет общество «Натаван», направленное на развитие культурных и общественных проектов.

Миниатюрная книга «Плач по Карабаху» размером 65х50 мм, состоящая из 168 страниц, издана по заказу Музея миниатюрной книги издательским домом Indigo на четырех языках (азербайджанском, русском, английском, немецком) тиражом в 100 экземпляров. Непосредственно на обложке миниатюрной книги изображена картина русского художника Николая Сверчкова «Карабахский конь» (1865 год).

Народный артист Азербайджана, главный режиссер Театра юного зрителя Вагиф Асадов, делясь впечатлениями о книге, отметил, что в настоящее время труппа театра работает над спектаклем «Кровавый подснежник» по мотивам пьесы Лейлы Бегим, повествующей о Ходжалинском геноциде. «Я хорошо помню предысторию создания этой поэмы, - сказал он, - по мере написания этой книги автор частями посылала мне готовые страницы, и мы вместе с переводчиком Шахлой ханым обсуждали их, пропускали через себя и переживали случившееся в Ходжалы. Поэму «Плач по Карабаху» можно поставить в ряд самых серьезных и ценных произведений, посвященных Карабаху, которые распространились и перевелись на несколько языков с космической скоростью».

Читая поэму, подчеркнул режиссер, становится очевидным, насколько глубоко автор прочувствовала трагедию своего народа и смогла передать ее возвышенно-сострадательным и пронзительно-поэтическим языком.

 «Плач» написан с огромным чувством любви и трепета, неизбывной сердечной болью за поруганную землю и убитых невинных соотечественников, он проникает в подсознание и захватывает читателя полностью, заставляя проживать эту боль снова и снова, тоску и ни с чем не сравнимую потерю родных очагов.

Путь, приведший автора к написанию поэмы, был труден и нелегок, и еще до нее Лейла ханым написала пьесу «Мечтающие мальчики», посвященную шехидам апрельских боев 2017 года, в частности юному, но безумно талантливому скульптору Самиру Качаеву. Спектакль по мотивам этой пьесы был поставлен в ТЮЗе, а затем была написана пьеса «Черный снежный ветер», посвященная жертвам Ходжалы. Премьера этой постановки, сделанной по заказу Министерства молодежи и спорта, состоялась два дня назад. Пьеса стала победителем на международном конкурсе в Лондоне, и сегодня по ней готовится сценарий фильма.

Карабахскую тему в творчестве Лейлы Бегим венчает презентуемая сегодня прекрасная поэма «Плач по Карабаху». Каждый азербайджанец рождается с чувством патриотического долга в душе и важностью активной гражданской позиции. Они должны доминировать над всеми остальными нашими устремлениями, и в этом плане азербайджанцы, проживающие в других странах, ничуть не меньше проникаются болью Карабаха и проявляют свою позицию активнее, глубже и мужественнее, чем те, которые живут в Азербайджане. Их чувство родины острее, сильнее и эмоциональнее, возможно, потому, что они живут вдали от нее, и ностальгические чувства увеличивают в разы эту боль и неравнодушие».

Режиссер рассказал, что несколько лет назад фрагменты пьесы о Насими Л.Бегим артисты ТЮЗа играли в Доме-музее Максуда Ибрагимбекова, и в ближайшее время ожидается начало полноформатных репетиций по этой пьесе. Лейла ханым также представила театру пьесу о Хуршидбану Натаван, и в скором времени произведение начнет свою сценическую жизнь.

 

Рассказывая о книге, Лейла ханым Бегим отметила, что самым лучшим знакомством с поэмой будет, если сам автор прочитает ее вслух. Мне кажется, одно название поэмы может вызвать душевный трепет, но автор с большим душевным подъемом прочитала поэтические строки. Ее голос то победно поднимался, то грустно затихал до трепетного шепота, в нем была гордость и боль, в нем был восторг, и была любовь - в нем было ВСЕ!.. Голос и слова поэмы никого не оставили равнодушными, у многих часто подкатывал ком к горлу и увлажнялись глаза - разве иначе можно было слушать рассказ о трагической судьбе Карабаха?!

Гости выразили пожелание напечатать побольше таких книг, чтобы поэма была у каждого азербайджанца, чтобы он знал ее наизусть, вот тогда и Карабах мы отвоюем у врага!

Заслуженный артист Азербайджана Эльдар Рустамов прочитал в переводе на азербайджанский язык фрагменты из поэмы. Переводчик Шахрун Сулейманова, делясь впечатлениями от поэмы и деталями переводческого процесса, отметила, что сотрудничает с Лейлой ханым уже несколько лет, и ей посчастливилось перевести несколько стихотворений и пьес Л.Бегим, творчество которой тронуло ее душу с самого первого чтения. Что касается перевода поэмы, Шахрун ханым сказала, что работала, советуясь с Вагифом Асадовым. Тема была настолько острой и болезненно воспринимаемой, что спокойно работать над поэмой никак не удавалось, но вместе с тем строки проникали вглубь сознания, откладывались в подсознании, вгоняли в состояние некой одержимости, и поэтому весь процесс хоть и вызывал накал страстей, но был удивительно упоительным и крылатым.

Шахрун Сулейманова выразила искреннюю признательность автору за доставленные минуты внутреннего озарения и счастья, вызванные возвышенным поэтическим слогом поэмы. «Я безгранично горжусь тем, что именно я представила азербайджанскому читателю столь талантливое произведение», - заключила Шахрун ханым.

Говоря о впечатлении, которое на нее произвела поэма Л.Бегим в авторском прочтении, главный редактор журнала «Мədəniyyət» Министерства культуры, доктор философии по филологии Зохра Алиева подчеркнула, что поэма пронизана страстностью и горячностью автора, и несмотря на то, что она написана на русском языке, читатель слышит в нем родной азербайджанский язык, отражение азербайджанских реалий и того факта, что автор появилась на свет, когда Карабах уже много столетий был азербайджанским, но Лейла ханым с молоком матери впитала в себя это чувство собственности, кровной близости и принадлежности карабахской земли ее идентичности, называя Карабах своим любимым, суженым, своим всем.

 «Совсем не обязательно родиться в Карабахе, чтобы так страстно его любить и болеть за его судьбу, и в этом плане поэма словно написана на одном дыхании, слова, полные любви, льются из сердца. Лейла ханым, - подчеркнула Зохра Алиева, - живя далеко от родины, в Праге, более остро, более выпукло и, возможно, со стороны более объективно воспринимает происходящие на родине события. Поэма, можно сказать, потрясает читателя своей эмоциональностью, гражданственностью и патриотической глубиной», - подчеркнула Зохра ханым, заметив, что язык поэмы настолько описательный и изобразительный, что рождает перед взором читателя живые картины, подобно кадрам фильма.

Конечно же, презентация книги о Карабахе не могла обойтись без участия самих ветеранов войны. Выступление ветерана Карабахской войны, человека, знающего эту проблему не понаслышке, и прошедшего сквозь горнило войны, поэта-публициста и офицера в отставке Машаллах Мафтуна не было беспристрастным. Он подчеркнул, что старается присутствовать на всех мероприятиях, связанных с Карабахом. Но поэма Лейлы ханым, подчеркнул он, оставляет впечатление, будто автор вместе с бойцами побывала в окопах Карабахской войны - настолько все выстрадано, вымучено и выражено изнутри. Перевод оставляет не менее сильное впечатление, и надо признать, что своим мастерством он достоин оригинала, заключил М.Мафтун.

Автор, делясь мыслями о поэме, сообщила, что она была написана год назад, и впервые отрывки из поэмы были прочитаны в Стокгольме на вечере памяти Гейдара Джемаля, верного и твердого карабахца. Когда она поделилась этой поэмой в социальных сетях, пришло очень много восторженных откликов из разных стран, особенно из Украины. Киевляне предложили включить поэму в международный сборник, в котором были собраны стихи русскоговорящих поэтов из разных стран и разных национальностей. Поэма написана в классической форме сонетов, что получилось невольно, само собой, и тогда автор поняла, что в поэме будет относиться к Карабаху, как к своему любимому…

Афет ИСЛАМ

Каспiй.-2019.- 1 марта.- С.12.