Плач по Карабаху

Поэма Лейлы Бегим в миниатюрной книге

СОКРОВИЩНИЦА

С трепетом беру в руки это издание. На 168 его страницах, формат каждой из которых составляет 65 х 50 миллиметров, стихотворное произведение поэтессы уместилось не только на ее родном, азербайджанском, языке, но еще и на русском, английском и немецком. Об этом свидетельствует и довольно красочная и, я бы сказала, волнующая суперобложка. На ней изображен еще и знаменитой породы скакун: картина художника Николая Сверчкова «Карабахский жеребец».

На суперфорзаце - карта нашей Родины с обозначением оккупированных армянскими захватчиками исконно азербайджанских земель. И все это, как и вся продукция типографии Indigo, сделано со вкусом, с любовью…

Имя Лейлы Бегим, нашей ныне живущей в Праге соотечественницы, уже давно завоевало широкую известность. Ее стихи, пронизанные великими чувствами любви и дружбы, всегда полны веры и светлых надежд. Наверное, потому важное место в творчестве поэтессы занимают стихотворные произведения, связанные с Карабахом, дышащие тревогой за родную землю, но вместе с тем полные уверенности, что агрессор непременно будет изгнан.

Ты - боль моя, любимый Карабах…

Твои леса впитали запах крови…

Ты вдохновлял красою Натаван,

Бюль-Бюля, Гаджибейли, Вагифа

Особое же признание принесла Лейле Бегим созданная ею в прошлом году поэма «Плач по Карабаху», которую она посвятила светлой памяти нашего жившего в Москве и ушедшего там из жизни соотечественника, поэта-философа Джемаля Гейдара. Вот несколько строк из этой поэмы:

Без тебя быть счастливой сложно мне…

Четверть века мы с болью прожили,

Карабах, обезглавленный войнами…

…Обворован ты волчьими сворами.

Почернели деревья темные,

И укрылись в горах за долами

Золотые мустанги бездомные…

Так, со свойственной ей естественностью и образностью выражает поэтесса свою глубокую боль, свою любовь к родной земле, которую топчет оккупант…

Поэма «Плач по Карабаху», представленная автором как венок нетрадиционных сонетов, привлекла внимание многочисленных читателей, давших высокую оценку творчеству ее создателя. А один из прочитавших ее, киевский поэт Николай Лобанов, опубликовал произведение нашей соотечественницы в издаваемом им и уже завоевавшем популярность сборнике поэзии и прозы, продемонстрировав тем самым, думается, понимание того, что поэзия, как мы уже писали на страницах нашей газеты, рассказывая о ее творчестве, - это особый мир, особое состояние души.

Несомненно, этим и продиктованы проникающие в душу строки:

Топчут длань хлебосольную варвары…

Карабах, твоя слава бесславная!..

По тебе плач людской не умолкнет…

Слышишь, соколов царственный клекот?

Вторит рифмам каджарской красавицы.

Натаван, сколько было здесь зависти?!

Этой завистью дом твой расколот.

Вместе с тем поэма Лейлы Бегим дышит оптимизмом, верой в непременно скорое изгнание захватчиков. Вот как выражает свою веру поэтесса:

…Мы увидимся скоро, я знаю.

Я услышу твой пульс и дыханье…

Говорить будем снова стихами мы…

Пропоешь, как Рашид мне: «Родная…»

…Карабах, не сдавайся, любимый,

Ты вернешь свое прежнее имя.

Покорится судьба непокорная.

Вновь воспрянет глава твоя гордая,

Извлечен будет смертный осколок.

Ты увидишь Шуши новый облик,

Сбросит черный платок свой свободная

…Видишь, милый, глаза мои светятся?

Нашей общей надежды я пленница,

Карабах, коронованный Богом…

Приятно отметить, что созданные Лейлой Бегим на русском языке стихи, составившие эту берущую за душу поэму, так же проникновенно звучат на всех представленных в миниатюрной книге языках, и прежде всего на нашем родном, азербайджанском, перевод на который осуществила Шехрун Сулейманова, сумевшая показать нетрадиционность созданных автором поэмы сонетов.

Не менее удачны переводы на английский и немецкий языки. В частности, английскому читателю поэма «Плач по Карабаху» представлена Гюльнарой Холл, которая еще раньше опубликовала свой признанный специалистами успешным перевод этого произведения нашей соотечественницы в вышедшей в прошлом году в свет в Праге книге «Карабахское сердце», нашедшей многочисленных читателей. Изданная ныне в Баку на четырех языках миниатюрная книга «Гарабах шикестеси» - «Плач по Карабаху» тоже, несомненно, найдет своего читателя.

В мини-книге, которая издана на четырех языках тиражом в сто экземпляров, содержатся краткие сведения об осуществивших перевод поэмы Лейлы Бегим… Счастливым обладателям мини-издания в заключительной его части на всех четырех языках предоставлена также информация об авторе поэмы, дан ее портрет в цвете, в отличие от тех черно-белых, передающих народное горе и отчаяние иллюстраций, предваряющих каждую часть издания, предложенного читателю, как уже отмечалось, на четырех языках….

Итак, Лейла Бегим… Таков литературный псевдоним нашей замечательной соотечественницы Лейлы Джафаровой, бакинки по рождению, ныне живущей в Чехии. Она - член Союза писателей Азербайджана, а также Европейского конгресса литераторов и Союза русскоязычных писателей Чехии.

В творческом багаже поэтессы четыре поэтических сборника, ряд пьес, одна из которых - «Мечтающие мальчики» - написана в соавторстве с Ефимом Абрамовым и успешно поставлена на сцене Азербайджанского театра юного зрителя, где и в настоящее время идет работа над постановкой еще одной пьесы, автором идеи и текста которой выступила Лейла Бегим.

Мини-книга содержит также информацию о том, что завоевавшая популярность поэтесса - автор многочисленных публикаций в литературных газетах, журналах и альманахах, издаваемых в России, Украине, Чехии и Азербайджане, что произведения нашей соотечественницы на чешском языке издаются в переводе одного из талантливых мастеров перевода Чехии - Милана Дворжака.

Позволю себе повторить приведенные мною ранее в рецензии на стихи Лейлы Бегим слова известного переводчика: «Эта поэтесса… работает с классической формой стиха, выражая при ее помощи мысли и чувства совершенно современной женщины. Написать венок сонетов - дело непростое. Для этого нужны не только поэтические образы и метафоры, но и отточенная техника стихосложения… Я очень рад, что мне случилось стать переводчиком этих стихов…»

Так объяснил свой интерес к творчеству нашей соотечественницы сам Милан Дворжак… И он не единственный специалист, отмечающий технически сложные формы стихосложения - венки сонетов, акростихи,- к которым обращается в своем творчестве Лейла Бегим.

И это не проходит незамеченным! Наша соотечественница, как отмечено в миниатюрной книге, - обладательница государственных премий Азербайджана «Золотое перо» и «Араз», финалистка X Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира-2018».

Человек активный, деятельный, она не пропускает ни одного мало-мальски значимого события. В частности, как сообщается в мини-книге, в 2017 году участвовала в юбилейных концертах памяти Муслима Магомаева, прошедших в Баку и Дюссельдорфе.

Наконец, Лейла Бегим возглавляет общество «Natavan society», деятельность которого направлена на развитие культурных и общественных проектов…

Обо всем этом тоже сообщает ценителям поэзии нашей соотечественницы миниатюрная книга…

Спасибо за такое, несомненно, интересное издание Музею миниатюрной книги и, конечно же, создателю этого уникального очага культуры, воистину ставшего местом паломничества как бакинцев, так и гостей нашей столицы, заслуженному работнику культуры Азербайджана Зарифе Салаховой, которая много лет возглавляет республиканское общество «Книга».

Эльмира АЛИЕВА,

заслуженный журналист Азербайджана

Каспiй.-2019.- 12 января.- С.16.