Бесценное духовное богатство

Исторический путь родного азербайджанского языка до образования АДР

СОКРОВИЩНИЦА

Согласно программе «Мусават», высшее образование тюркских народов не могло быть на национальных языках. Тем не менее Азербайджанская Демократическая Республика в 1919 году создала и открыла Бакинский государственный университет, где со вступительной речью, причем на родном азербайджанском языке, выступил М.Э.Расулзаде. Так на каком же языке университет должен был давать высшее образование?

В программе предусматривалось, что турецкие народы, в том числе азербайджанцы, получат высшее образование на общем турецком языке. Это было их мечтой и идеалом. Но что подразумевала мусаватистская интеллигенция под общетюркским языком? Под этим понятием они однозначно имели в виду литературный язык османских тюрков.

К слову, сегодня никто не использует османский литературный язык. Благодаря языковой реформе, проведенной во время правления Ататюрка в Турции, тысячи арабских и персидских слов были удалены из литературного языка и заменены на более понятные турецкие слова. Также было создано немало новых слов на тюркском языке. Тюрки, получающие сегодня среднее образование в Стамбуле и читающие газеты, сами плохо знают османский литературный язык, и это факт, который является лучшим ответом сторонникам османского литературного языка и общетюркского языка, которые осуществляли деятельность в Азербайджане.

Вместе с тем следует отметить, что широкое использование османского литературного языка в прессе ХХ века и в переводческом стиле оказало большое влияние на формирование научного стиля азербайджанского литературного языка. Поскольку языки были близко родственными, синтаксические структуры, принадлежащие научному стилю литературного языка Стамбула, его книжному языку и языку перевода, перешли также и в азербайджанский язык.

Третья группа, вовлеченная в дискуссии о родном языке, - интеллигенция, окончившая Горийскую учительскую семинарию, и особенно учителя родного языка. Они в совершенстве не знали ни персидского, ни литературного языка османских тюрков. И этот фактор побуждал их защищать концепцию родного языка. Эту группу интеллигенции в советское время называли «молланасреддиновцами», по названию журнала «Молла Насреддин», вокруг которого они объединились. Главным идеологом этого движения был Мирза Джалил. Однако следует учитывать, что среди тех, кто защищал концепцию родного языка, было много других представителей интеллигенции, таких как Мирза Алекпер Сабир, которые не учились в Горийской учительской семинарии.

Сам Мирза Джалил был талантливым писателем и известным представителем азербайджанской интеллигенции, который окончил Горийскую учительскую семинарию. Фраза «Я пришел говорить с вами, мои братья-мусульмане» в первом номере журнала «Молла Насреддин» сама по себе была неким литературным манифестом. При переводе фразы «мои братья-мусульмане» на научный язык она приобретала значение народности, демократизации и обращения к большинству. Из первого номера журнала Мирзы Джалиля было видно, что его издатель обращается именно к народу, трудится ради народа, во имя его просвещения и прогресса.

Принимая во внимание фундаментальное значение проблемы, он написал пьесу концептуального характера «Книга моей матери» (1920), посвященную проблеме родного языка и судьбе нашего народа. Здесь Мирза Джалил возвышает понятие родного языка на тот священный уровень, на котором для человеческого разума стоит любовь к матери. Это произведение представляет собой эстетико-политическую и философскую доктрину, написанную в художественной форме. В произведении подвергаются резкой критике и становятся предметом сатиры как исламистская, так и общетюркская концепции азербайджанского языка.

Известно, что все те, кто закончил Горийскую учительскую семинарию, были народниками. В конце XIX века самым передовым эстетически-политическим течением в России было народничество, и получившие образование на русском языке «молланасреддиновцы», образованные учителя и некоторые другие представители интеллигенции были ближе к славянству, которое было официальной государственной идеологией в России. Славянство это и было официальной версией народности, используемой царским правительством. Официальные идеологи царского правительства связывали славянство с мистической идеей православной церкви об особой миссии русского народа в истории и освобождением им всех славянских народов, проживающих в составе Османской империи.

Однако идеи народничества для народников-разночинцев России носили революционный характер. Народники-разночинцы Белинский, Добролюбов, Писарев и другие в первую очередь старались добиться в России отмены крепостного права и относились к русским дворянам, говорящим и читающим по-французски, как к предателям собственного народа.

Следует иметь в виду, что «молланасреддиновцы» не понаслышке знали о борьбе русских разночинцев с дворянством и царским режимом в связи со статусом русского языка в стране. Поэтому, когда встал вопрос о том, как должен развиваться азербайджанский литературный язык, как и в каком стиле должно быть письмо, то, как и русские народники-разночинцы, они выступили в защиту простого народного языка, который они слышали с колыбели и которому их учила мать. Писать на этом языке они считали большим подвигом и служением народу.

Сторонники родного языка отличались от интеллигенции, получившей османское образование, некоторыми свойствами и в своей повседневной жизни и быту. Как правило, выпускники Горийской семинарии одевались, как русские чиновники, подражали им и старались выглядеть как они. Духовная интеллигенция же носила одежду согласно исламским правилам и вела себя соответствующим образом. А та часть интеллигенции, которая вернулась из стамбульских университетов, носила костюмы османских чиновников, разговаривала и использовала в речи османские слова. Большинство из них вели себя не скромно в повседневной жизни, считали себя выше и образованнее местных представителей интеллигенции. Это отразилось и в комедии У.Гаджибейли «Не та, так эта».

Интеллигенция, окончившая стамбульские университеты, приехав из Турции, работала учителями родного языка в школах, редакторами и корректорами в газетах. Но большинство из них искусственно приносили османский литературный язык в прессу и тем самым давали повод для споров и дискуссий.

Таким образом, корни полемики о родном языке уходили вплоть до повседневной жизни, одежды и поведения интеллигенции. Во время полемики в прессе, как правило, соблюдалось взаимное уважение и не допускались оскорбления.

Концепция родного языка как азербайджанского литературного языка получила преимущество, исходя из двух основных исторических факторов. Первым из них было то, что основные литературные силы, создававшие азербайджанскую литературу в лице Г.Зардаби, Н.Нариманова, Н.Везирова, Джамедгулузаде, У.Гаджибейли, С.Гусейна, Т.Шахбази, С.С.Ахундова, Дж.Джаббарлы и других просветителей писали свои произведения именно на родном языке. Полемики и дискуссии в прессе остались там же, а родной язык сформировался как основа просветительской и национально-демократической прессы и литературного процесса.

Вторым фактором была передача власти большевикам в 1920 году. Через четыре месяца после прихода к власти, до начала первого учебного года, 16 августа 1920 года Большевистский революционный комитет издал декрет «Об обучении языкам в школах первой и второй ступени» за подписью Н.Нариманова. В первом пункте декрета указывалось, что языком обучения на первом и втором ступенях

 (т.е. от первого до пятого и от пятого до одиннадцатого классов) является родной язык учащихся. Впервые этим Декретом большевиков наш родной язык получил статус общеобразовательного языка в стране. Это было историческое событие и поворотным моментом в жизни азербайджанского народа.

Наш родной язык как главный показатель всех национально-нравственных ценностей сегодняшнего демократического Азербайджана благодаря огромным усилиям нашей славной интеллигенции, которая, преодолев трудный исторический путь, посвятила себя развитию нации, интересам народа, обогащению национальной культуры и достойной передаче его последующим поколениям, смог с честью преодолеть перипетии истории и дойти до наших дней.

Сегодня азербайджанский язык превратился в надежное средство общения между азербайджанцами всего мира, в непоколебимую крепость национально-нравственного существования народа, нашей истории, литературы, культуры и стало могучим и острым оружием нашей государственной политики.

Заново создавший национальную судьбу нашего родного языка общенациональный лидер и верный сын азербайджанского народа Гейдар Алиев определил родной язык как совершенную концепцию, которая стала национальным достижением целого народа и государства.

 

Указ Президента Азербайджанской Республики Ильхама Алиева о мерах по защите чистоты азербайджанского языка и дальнейшему совершенствованию использования государственного языка от 1 ноября 2018 года направлен на развитие широкого спектра возможностей родного языка, который служит прогрессу во всех сферах, служит соблюдению норм языка в сегодняшних условиях глобализации, сохранению чистоты и пре­до­твращению его неверного использования. Этот указ дает возможность держать все перечисленные актуальные проблемы, связанные с родным языком в центре внимания как один из важнейших и злободневных вопросов на сегодняшний день.

Этот один из важнейших документов нашего государства еще больше увеличивает нашу любовь, уважение и почтение родному языку, который как острое орудие нашего мышления доводит до всего мира истину и объективную информацию об Азербайджане, является непоколебимой крепостью нашего бытия и столпом национальной культуры. Указ мобилизует каждого представителя интеллигенции, ученого, педагога, гражданина для решения этой чрезвычайно важной проблемы - защиты чистоты родного языка и достойной передачи его будущим поколениям.

Окончание.

Нурлана АЛИЕВА,

ректор Бакинского

славянского университета,

профессор

Каспiй.-2019.- 31 января.- С.10.