Куда ведет эволюция родного языка?

 

Ежегодно 21 февраля мир отмечает Международный день родного языка. Эта дата напоминает всем, что речь наша – не просто инструмент общения, а живая память народа, сердце его национальной идентичности.

 

В преддверии праздника мы встретились с ведущим научным сотрудником отдела индоевропейских языков Института языкознания им. Насими НАНА, доктором философии по филологии, доцентом Гюльшан Ахундовой. В нашей беседе она подробно ответила на вопросы о путях развития азербайджанского языка в эпоху глобализации, его самобытности и о том, каким он предстанет перед будущими поколениями.

– Как бы вы охарактеризовали современное состояние азербайджанского языка с точки зрения его развития и роли в общественной жизни страны?

– Азербайджанский язык – важнейший символ государственности, исторической памяти и национальной идентичности. Его современное состояние характеризуется стабильностью и функциональной полнотой. После обретения независимости последовательная политика, включая указы Гейдара Алиева и переход на латинскую графику, закрепила статус языка во всех сферах – от госуправления до науки и медиа. Язык динамично адаптируется к глобализации, создавая собственные терминологические эквиваленты. Работа отдела терминологии нашего института подтверждает способность языка не только заимствовать, но и нормировать новые понятия, сохраняя объединяющую роль в обществе.

– В речи молодежи все чаще наблюдается смешение азербайджанского, русского, турецкого и английского языков. Влияет ли это на устойчивость литературной нормы?

– Смешение языков в городской среде – закономерный процесс для общества на перекрестке культур. Глобализация и цифровизация ускорили заимствования: английский доминирует в технологиях, а турецкий – в медиапространстве. Исследования нашего отдела индоевропейских языков, отраженные в нашей коллективной работе «Инновации в индоевропейских языках», подтверждают активную роль английского и русского в процессах адаптации последних пяти лет. Это естественная динамика, требующая аналитического подхода, так как заимствования помогают языку осваивать новые пласты реальности, не разрушая его основу.

– Насколько сегодня заметен разрыв между разговорной практикой и литературным стандартом?

– Различие между живой речью и литературным стандартом – естественное свойство любого развитого языка. Литературная норма кодифицирована, а разговорная практика более гибка и подвержена влиянию моды. Социальные сети и мессенджеры формируют модель «письменной разговорности» с упрощенным синтаксисом, что создает ощущение расхождения с нормой. Однако устойчивость стандарта поддерживается институционально через образование и медиа. Дистанция носит функциональный характер: современный человек просто свободно переключается с одного регистра на другой, а это – признак зрелости языковой системы.

– Интернет и соцсети активно формируют новую лексику и стиль общения. Эти изменения затрагивают только словарный состав или структуру мышления и речевую культуру в целом?

– Интернет меняет не только лексику, но и темп коммуникации. Клиповое мышление, стимулируемое короткими сообщениями и визуальным контентом, ведет к лаконичности и упрощению синтаксиса. Речь становится более перформативной, ориентированной на быструю реакцию аудитории. Тем не менее язык не утрачивает способность сложного выражения мысли. Главная задача – обеспечивать баланс между скоростью цифровой коммуникации и глубиной культурной речи через образование, чтобы интернет-лексика оставалась лишь одним из стилей, а не заменой литературной традиции.

 

– Можно ли говорить о формировании новых стилистических и даже грамматических тенденций в современном азербайджанском языке, или изменения пока носят преимущественно разговорный характер?

– Мы наблюдаем формирование новых стилистических тенденций, таких как «письморечь», где текст строится по законам устного слова. Публичная речь становится более демократичной, это снижает дистанцию между говорящим и аудиторией. Однако грамматическая система — самая устойчивая часть языка – остается стабильной. Агглютинативная структура и порядок слов не претерпели радикальных трансформаций, а заимствования подчиняются нормам азербайджанского языка. Этими особенно актуальными вопросами, включая функциональную грамматику и функциональную стилистику, занимается отдел современного азербайджанского языка и культуры речи нашего института.

– Глобализация неизбежно нивелирует национальные особенности. Существуют ли в азербайджанском языке уникальные идиомы и обороты, которые сегодня требуют особого внимания?

– Под угрозой прежде всего диалектные идиомы и региональные обороты. Уникальные фразеологизмы, такие как əl dilə tutmaq (обмануть), bağrı daşa dönmək (стать жестоким), başına ağıl qoymaq (вразумить, советовать), отражают образное мышление народа. Урбанизация способствует выравниванию речевых практик, и молодежь может воспринимать локальные обороты как устаревшие. Сохранение этого богатства зависит от осознанного выбора общества: литература, театр, фольклорные проекты, способные актуализировать историческую память языка в эпоху глобализации.

– Оказывает ли турецкое медиапространство заметное влияние на лексику и произношение и где проходит граница между естественным культурным взаимодействием и утратой языковой самобытности?

– Влияние турецких медиа очевидно на уровне лексики и интонации, особенно в молодежной среде. Однако учитывая общность корней и принадлежность к огузской группе, это скорее интенсификация многовекового культурного обмена, чем угроза самобытности. Азербайджанский язык обладает мощной государственной поддержкой, развитой научной терминологией и собственной медиаиндустрией. Влияние носит стилистический характер и не затрагивает структурную основу языка, поэтому нашей языковой идентичности ничего не грозит.

– Каким вам видится будущее азербайджанского языка лет через 20?

– Через 20 лет нас ждет эволюция внутри устойчивой системы. Классическая основа – от средневековой поэзии Физули до современной прозы – останется фундаментом. Грамматический строй и словообразовательные модели крайне стабильны и не находятся под угрозой. Основные изменения коснутся цифровой интеграции и искусственного интеллекта. В нашем институте отдел компьютерной лингвистики и искусственного интеллекта уже ведет масштабные исследования в этой области. История показывает, что ядро языка сохраняется, когда общество осознает его как часть своей идентичности и культурной ответственности.

 

Ханум Гадирли

 

Каспий.-2026.- 21 февраля (№07). - С.14.