Куда ведет эволюция родного языка?
Ежегодно 21 февраля
мир отмечает Международный день родного языка. Эта дата напоминает всем, что
речь наша – не просто инструмент общения, а живая память народа, сердце его
национальной идентичности.
В преддверии праздника мы встретились с ведущим научным
сотрудником отдела индоевропейских языков Института языкознания им. Насими НАНА, доктором философии по филологии, доцентом Гюльшан Ахундовой. В нашей беседе она подробно ответила на
вопросы о путях развития азербайджанского языка в эпоху глобализации, его
самобытности и о том, каким он предстанет перед будущими поколениями.
– Как бы вы охарактеризовали современное состояние
азербайджанского языка с точки зрения его развития и роли в общественной жизни
страны?
– Азербайджанский язык – важнейший символ государственности,
исторической памяти и национальной идентичности. Его современное состояние
характеризуется стабильностью и функциональной полнотой. После обретения
независимости последовательная политика, включая указы Гейдара Алиева и переход
на латинскую графику, закрепила статус языка во всех сферах – от госуправления
до науки и медиа. Язык динамично адаптируется к глобализации, создавая
собственные терминологические эквиваленты. Работа отдела терминологии нашего
института подтверждает способность языка не только заимствовать, но и
нормировать новые понятия, сохраняя объединяющую роль в обществе.
– В речи молодежи все чаще наблюдается смешение
азербайджанского, русского, турецкого и английского языков. Влияет ли это на
устойчивость литературной нормы?
– Смешение языков в городской среде – закономерный процесс
для общества на перекрестке культур. Глобализация и цифровизация ускорили
заимствования: английский доминирует в технологиях, а турецкий – в
медиапространстве. Исследования нашего отдела индоевропейских языков,
отраженные в нашей коллективной работе «Инновации в индоевропейских языках»,
подтверждают активную роль английского и русского в процессах адаптации
последних пяти лет. Это естественная динамика, требующая аналитического
подхода, так как заимствования помогают языку осваивать новые пласты
реальности, не разрушая его основу.
– Насколько сегодня заметен разрыв между разговорной
практикой и литературным стандартом?
– Различие между живой речью и литературным стандартом –
естественное свойство любого развитого языка. Литературная норма
кодифицирована, а разговорная практика более гибка и подвержена влиянию моды.
Социальные сети и мессенджеры формируют модель «письменной разговорности» с
упрощенным синтаксисом, что создает ощущение расхождения с нормой. Однако
устойчивость стандарта поддерживается институционально через образование и
медиа. Дистанция носит функциональный характер: современный человек просто
свободно переключается с одного регистра на другой, а это – признак зрелости
языковой системы.
– Интернет и соцсети активно формируют новую лексику и стиль
общения. Эти изменения затрагивают только словарный состав или структуру
мышления и речевую культуру в целом?
– Интернет меняет не только лексику, но и темп коммуникации.
Клиповое мышление, стимулируемое короткими сообщениями и визуальным контентом,
ведет к лаконичности и упрощению синтаксиса. Речь становится более
перформативной, ориентированной на быструю реакцию аудитории. Тем не менее язык
не утрачивает способность сложного выражения мысли. Главная задача –
обеспечивать баланс между скоростью цифровой коммуникации и глубиной культурной
речи через образование, чтобы интернет-лексика оставалась лишь одним из стилей,
а не заменой литературной традиции.
– Можно ли говорить о формировании новых стилистических и
даже грамматических тенденций в современном азербайджанском языке, или
изменения пока носят преимущественно разговорный характер?
– Мы наблюдаем формирование новых стилистических тенденций,
таких как «письморечь», где текст строится по законам
устного слова. Публичная речь становится более демократичной, это снижает
дистанцию между говорящим и аудиторией. Однако грамматическая система — самая
устойчивая часть языка – остается стабильной. Агглютинативная структура и
порядок слов не претерпели радикальных трансформаций, а заимствования
подчиняются нормам азербайджанского языка. Этими особенно актуальными
вопросами, включая функциональную грамматику и функциональную стилистику,
занимается отдел современного азербайджанского языка и культуры речи нашего
института.
– Глобализация неизбежно нивелирует национальные
особенности. Существуют ли в азербайджанском языке уникальные идиомы и обороты,
которые сегодня требуют особого внимания?
– Под угрозой прежде всего диалектные идиомы и региональные
обороты. Уникальные фразеологизмы, такие как əl dilə tutmaq (обмануть), bağrı daşa dönmək (стать жестоким), başına
ağıl qoymaq
(вразумить, советовать), отражают образное мышление народа. Урбанизация
способствует выравниванию речевых практик, и молодежь может воспринимать
локальные обороты как устаревшие. Сохранение этого богатства зависит от
осознанного выбора общества: литература, театр, фольклорные проекты, способные
актуализировать историческую память языка в эпоху глобализации.
– Оказывает ли турецкое медиапространство заметное влияние
на лексику и произношение и где проходит граница между естественным культурным
взаимодействием и утратой языковой самобытности?
– Влияние турецких медиа очевидно на уровне лексики и
интонации, особенно в молодежной среде. Однако учитывая общность корней и
принадлежность к огузской группе, это скорее интенсификация многовекового
культурного обмена, чем угроза самобытности. Азербайджанский язык обладает
мощной государственной поддержкой, развитой научной терминологией и собственной
медиаиндустрией. Влияние носит стилистический характер и не затрагивает
структурную основу языка, поэтому нашей языковой идентичности ничего не грозит.
– Каким вам видится будущее азербайджанского языка лет через
20?
– Через 20 лет нас ждет эволюция внутри устойчивой системы.
Классическая основа – от средневековой поэзии Физули до современной прозы –
останется фундаментом. Грамматический строй и словообразовательные модели
крайне стабильны и не находятся под угрозой. Основные изменения коснутся
цифровой интеграции и искусственного интеллекта. В нашем институте отдел
компьютерной лингвистики и искусственного интеллекта уже ведет масштабные
исследования в этой области. История показывает, что ядро языка сохраняется,
когда общество осознает его как часть своей идентичности и культурной
ответственности.
Ханум Гадирли
Каспий.-2026.- 21 февраля (№07). - С.14.