Bu gün əsərlər təhlil yox, tərif
olunur
Buludxan Xəlilov: Ciddi tənqidə
həm də təbliğ kimi baxmaq lazımdır
Buludxan
Xəlilov 1966-cı il iyulun 25-də Qərbi Azərbaycanda
Amasiya rayonunun Ellərkənd kəndində anadan olub. Kənd
orta məktəbini bitirdikdən sonra Azərbaycan Dövlət
Pedaqoji İnstitutunun Azərbaycan dili və ədəbiyyatı
fakültəsində təhsil alıb. Əmək fəaliyyətinə
Azərbaycan Dövlət Pedaqoji İnstitutunun Azərbaycan
dili kafedrasında laborant kimi başlayıb. Burada baş
laborant, müəllim (1990-1996), indi isə professordur.
Hazırda Dədə-Qorqud elmi-tədqiqat laboratoriyasına
başçılıq edir. "Filologiya məsələlərinə
dair tematik toplu"nun redaktorudur. Ədəbi dilin tədqiqinə
dair bir sıra monoqrafik əsərin müəllifidir. XX əsrin
90-cı illərindən dövri mətbuatda elmi, elmi-kütləvi
məqalələrlə çıxış edir.
–
Sizin tərtib etdiyiniz “Azərbaycan dili antologiyası” adlı
kitabda “Kitabi Dədə Qorqud” dastanından nümunə
salınmaması doğrusu mənə bir qədər qəribə
gəldi. El məsəllərindən sonra birbaşa “Dastan Əhməd
Hərami” əsərindən nümunələr verilir. Bu barədə
fikirlərinizi bilmək istərdim.
– Siz
fikir verirsinizsə, kitabın adı “Azərbaycan dili
antologiyası” adlanır. “Kitabi Dədə Qorqud” dastanında
isə Azərbaycan dili bir dil anlayışı kimi işlənməyib.
“Dastan Əhməd Hərami”də isə Azərbaycan dili ilə
bağlı müəyyən bir hissə var. “Azərbaycan
dili antologiyası” hələ son iş deyil. Azərbaycan dili
ilə bağlı xeyli material toplanmalıdır. Bu gün mən
o işlə məşğulam. “Azərbaycan dili
antologiyası” hələ ilk qaranquşdur. Bu kitabın ardı
olacaq. Elmi ictimaiyyət, oxucular, “Azərbaycan dili
antologiyası” sözünü eşidəndə birmənalı
qarşılamırlar. Onlar eşidiblər ədəbiyyat
müntəxəbatı, ədəbiyyat antologiyası və
s. amma dil antologiyası hələ çox insanlara yad məfhumdur.
Bizim hələlik ilk işimiz oxuculara dil antologiyasının
mahiyyətini çatdırmaqdır. Bütöv ədəbiyyatın
bu cür antologiyalarda tam əks olunması zaman tələb edən
bir işdir. Kənarda qalan, unudulan nələr varsa
hamısı zamanla toplanılacaq. Adı çəkilən
antologiyada isə çalışmışıq ki, Azərbaycan
dili ilə bağlı məsələlər əks edilsin.
Oxucular bilsin ki, Azərbaycan dili ilə bağlı müxtəlif
zamanlarda şair və yazıçılar hansı fikirdə
olublar.
– Nizami Gəncəvinin türkcə
Divanı tapılması ilə bağlı mətbuatda xəbərlər
yayılıb. Gələcəkdə tərtib edəcəyiniz
antologiyada N.Gəncəvinin türkcə əsərlərindən
salınmasını planlaşdırırsınızmı?
– Əlbəttə, həmin divandan da müxtəlif
materiallar dil antologiyalarında yer alacaq. Siz fikir verin, ədəbiyyatımızla
bağlı nə qədər antologiyalar çıxır.
Məgər onların hamısında
bütün şair və yazıçıların
yaradıcılığı əks olunurmu? Xeyr! Bu heç mümkün də deyil. Bizim hazırlayacağımız antologiyalarda
bütün şair və yazıçıların
yaradıcılığı əks oluna bilməz. Bu antologiyanın mahiyyəti ondan ibarətdir ki, biz
oxucuların təsəvvüründə dilin keçdiyi yolu
canlandıra bilək. Biz həm də
bununla Azərbaycan dilinin qorunmasında şair və
yazıçıların rolunu, xidmətini oxuculara bəyan
etmiş oluruq. Bir var bunların
hamısını sözlə deyəsən, bir də var
onların yaradıcılığa istinadən deyəsən.
Biz sadəcə onların
yaradıcılığına istinad edirik. Bununla həm o şair və
yazıçıları yenidən sevdiririk, həm də
onların sevilməsinin mahiyyətini aça bilirik. Bütün bunların kökündə isə Azərbaycan
dilini sevdiririk.
Hər bir dilin tarixi var. Heç bir dil müasir
halına birdən-birə gəlib çatmayıb. Eləcə də
Azərbaycan dili. Bu antologiya vasitəsi ilə
Azərbaycan dilini hansı dövrdə necə olmasını
öyrənmək olur. Yazılı ədəbiyyatın
bir qismi ərəb-fars dilinin meydan suladığı dövrdə,
bir qismi rus dilinin meydanı ələ aldığı zamanda
yaranıb. Bir qismi bu gün dünyanın
super dövlətlərinin rəqabətinə davam gətirərək
yaranır. Bu antologiyada həm də bir şey
aydınlaşıb: Azərbaycan dili rəqabətə
dözən dildir. Şifahi ədəbiyyatdan da
göründüyü kimi dilin keşiyində təkcə
şair və yazıçılar yox, həm də
ulularımız, babalarımız dayanıb. Ona görə biz xalq ədəbiyyatı nümunələrini
də oxuculara təqdim edirik. Dili yaradan da,
yaşadan da xalqdır. Mən özüm
üçün bir plan qurmuşam ki, gələcəkdə
də bu antologiyanın müəyyən qolları olsun. Məsələn,
bu dilin ifadə imkanlarını hansı şair hansı
dövrdə necə nail olub? Bütün bunlar
aydınlaşacaq. Məsələn, məhəbbət
mövzusunda çox yazılıb. Amma Məhəmməd
Füzulinin “Leyli Məcnun” poemasındakı məhəbbət
və o məhəbbətdən doğan dil, düşüncə
tərzi, təfəkkür necə yaranırdı, bax bunlar
müəyyənləşəcək. Yazıçının
hər hansı bir mövzunu əks etdirməsi işin sadəcə
bir tərəfidir. Amma
yazdığını necə bir dillə təqdim etmək,
dilin imkanlarını genişləndirmək, bu ayrı bir
şərtdir. Bu gün dünya dilləri
arasında rəqabət gedir. Hətta
böyük xalqlar belə çaşdırıcı
mövqeləri müdafiə edirlər. İqtisadi
və siyasi nüfuz sahəsində bir çox sahələrə
hökmranlıq edən dövlətlər başqa
xalqların dilini də əllərindən almaq istəyirlər.
Belə çətin məqamda dili sevdirmək
çox vacib məsələdir. Bu gün “Azərbaycan
dili antologiyası”nı çap etməkdə
məqsədimiz dilimizi sevdirməkdir. Azərbaycan
dili potensialı olan dildir. Biz müxtəlif
dövrlərdən ən çətin materialları bu dilə
çevirə bilirik. Əgər dilin gücü,
qüdrəti olmasa başqa dilə adekvat ola
bilərmi? Yad düşüncəni bu cür əks
etdirə bilərmi? Əlbəttə ki,
yox.
– Bəzən Səməd Vurğunu
müasir Azərbaycan dilinin yaradıcısı kimi təqdim
edirlər. Siz bu fikirlə
razısınızmı?
- Məncə,
bu fikir qeyri-elmi fikirdir. Amma S.Vurğunun
üstünlüyü onda idi ki, o, Azərbaycan dilində səlis,
aydın, əsl xalq dilində yazıb. S.Vurğun
yaradıcılığını mənimsəmək
üçün böyük intellektə sahib olmaq lazım
deyil, sadəcə Azərbaycan dilini bilmək kifayət edir.
S.Vurğun Azərbaycan dilinin imkanlarını
adi oxucu səviyyəsində təqdim edə bilir. Bu isə S.Vurğunun Azərbaycan ədəbiyyatında
xüsusi bir mərhələ təşkil etməsinin
göstəricisidir. Amma bu o demək deyil
ki, S.Vurğun müasir Azərbaycan dilini yaradıb. S.Vurğun müasir Azərbaycan dilini yaratmayıb.
Sadəcə yeni üslub yaradıb. Üslubla dili səhv salmaq lazım deyil. Azərbaycan dili anlayışının tarixi
çox qədimlərə gedib çıxır. Məsələn, IX əsrdə Əbulla Mərri
ilə Xətib Təbrizinin söhbəti. Dərs zamanı Xətib Təbrizlinin yerliləri
onu görmək üçün gəlir. Deyirlər ki, siz nə asan dildə
danışırsınız. O deyir ki, biz “azərbi”
dilində danışırıq. “Azərbi”
sözü də indiki “Azərbaycan” sözünün o
vaxtkı fonetik variantıdır. Mahmud
Kaşğarinin “Divani lüğəti türk” kitabında Azərbaycan
yer adı kimi göstərilir. Məhəmməd
İbni Naxçıvaninin “Sihəh-əl-Fars” adlı
lüğinətdə Azərbaycan dili anlayışı
işlənilib. XIX əsrin sonu XX əsrin
əvvəllərində Radlovun “Türk-tatar dili” lüğəti
kitabında Azərbaycan dili ifadəsi işlənib. Yəni bu dili S.Vurğunun adı ilə bağlamaq
olmaz. Bizim dilimiz tarixin müxtəlif
vaxtlarında müxtəlif adlarda olub. Türk dili, azəri
dili, tatar dili və s. şükür ki, bu gün dilimiz Azərbaycan
dili adı ilə dünyaya təqdim olunur.
– XX əsrin
əvvəllərindəki bədii dilin ərəb-fars
sözlərindən təmizlənməsi bu gün bizim Məhəmməd
Hadini başa düşməməyimizə gətirib
çıxarmadı ki? Bəlkə, elə bir
ortaq forma tapmaq olardı ki, klassik ədəbiyyatla bağlar bu
dərəcədə qırılmazdı.
– Yox, mən
bu fikirlə bir qədər razı deyiləm. O dövrün
siyasi mənzərəsi də qarışıq idi. M.Hadinin dili Cəlil Məmmədquluzadənin əsərlərinin
dilindən çox qəlizdir. Amma bu da
müqayisə formulası deyil, çünki Mirzə Cəlilin
dilin publisistik dil idi. Tarix inkişaf etdiyi
kimi dil də inkişaf edir. Biz yenidən
XVII əsrə qayıda bilmərik. Amma o
dövrün üstündən xətt də çəkə
bilmərik. Ona görə də hər
dövrün dilini anlamaq lazımdır. Dilin
dəyişməsinə isə normal baxmalıyıq. Dil ictimai, sosial, mədəni hadisələrlə
bağlı inkişaf edir, dəyişir. Dilin
bir dövrdən başqa bir dövrə keçərkən
dəyişməsi ancaq inkişafla bağlı amildir. Biz sevinməliyik ki, bizim dilin dəyişən qatı
daha çox leksik qatıdır. Yəni
sözlər yeni məna ifadə edirlər. Biz dilimizin zənginliyini
ortaya qoymaq üçün belə bir iş görməliyik.
Ayrı-ayrı şairlərin və
yazıçıların dilinin izahlı lüğətini
çap etməliyik. Sonra o lüğətləri
toplayıb Azərbaycan dilinin izahlı lüğətini tərtib
etməliyik. Əgər bunu etsək, onda
Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti dörd cilddən
yox, 50-60 cilddən ibarət olacaq.
– Yazıçı dili və ədəbi
dil. Bu anlayışların çaşqınlıq
yaratması nə ilə bağlıdır?
– Əvvəla onu deyim ki, hər
yazıçının öz dili yoxdur, hər
yazıçının öz üslubu var. Azərbaycan dili
bütün yazıçılara eyni dərəcədə
neytral xidmət edir. Hansısa yazıçı isə bu dildən
öz məharətinə, öz istedadına, öz
gücünə görə daha möhtəşəm istifadə
edir, bu, başqa məsələdir. Beləliklə,
onun dili yox, üslubu fərqlənir. “Yazıçı
dili” bizə rus dilçilyindən keçən ifadədir.
Məsələn, Puşkinin dili, Lermantovun dili
və s. Müasir dilçilikdə isə bu cür şeylər
isə qəbul edilmir. Onda belə
çıxır ki, nə qədər yazıçı
varsa, o qədər dil var? Xeyr, nə qədər
yazıçı varsa, o qədər üslub var.
– Bəzi gənc
yazıçılar deyirlər ki, dilimizin imkanları məhduddur.
Obrazın psixoloji vəziyyətini ifadə etməkdə
acizdir. Eyni fikri səsləndirən tərcüməçilərə
də rast gəlmək olur. Bu fikrə
münasibətiniz necədir?
– Azərbaycan
dili istər tərcümədə, istərsə də bədii
əsər yazarkən kifayət qədər imkanlarını
ortaya qoyan dildir. Çağdaş
dövründə yaşayıb-yazan gənc yazarların
çoxu klassik yazıçıları oxumurlar. Halbuki, o əsərlərdə nə boyda dil
materialı yatır. Bu gün bədii əsərlərin
dilində quruluğun, cansıxıcılığın
olması isə yazıçıların lüğət tərkibinin
məhdud olması ilə bağlıdır. Beş yüz, min sözlə obrazın
psixologiyasını açmaq olmur.
Regional anlayışların yaratdığı problemlər
də var. Məsələn, eskimoslarda qarın xeyli
növü var. Azərbaycanda isə qarın o qədər
növü yoxdur. Tutaq ki, eskimoslarla bağlı əsər
tərcümə edəndə bu cür problemlərlə
üzləşirsən. O qarların adını necə
verəsən? Çünki onu bizim dildə
ifadə etmək mümkün deyil. Mümkündürsə
də bu hansısa izahların hesabına mümkündür.
Eləcə də ərəblərdə dəvənin
iki yüz növü var. Yəni bu cür problemlər üzə
çıxır. Hər bir xalqın
mental dəyərləri ilə bağlı əsərlər
yaradılanda bu cür problemlər üzə
çıxır, bu isə heç də dilin acizliyi kimi
göstərilməməlidir. Tərcüməçilik
çox çətin işdir. Həm praktiki,
həm nəzəri hazırlıq tələb edir. S.Vurğun “Yevgeni Onegin”i tərcümə edəndə
rus dilinin təsirinə düşübmüş, həyat
yoldaşından xahiş edirmiş ki, “valda muğamat oxut,
yoxsa mən bu əsərin təsiri ilə az qala rus “mujiki”
ola bilərəm”. Tərcüməçi
həm də digər xalqın məişətini, həyatını
yaxşı bilməlidir. İndi belə
peşəkar tərcüməçilər çox
azdır, ona görə də bəhanələr artır.
Məsuliyyətsizliklərini də dilin
üstünə atmaq istəyirlər.
– Müasir əsərlərdə bədii
dilin qorunması hansı səviyyədədir?
– Mən
bütün aparıcı jurnal və qəzetləri oxuyur, ədəbi
prosesi diqqətlə izləyirəm, istedadlılar da var,
savadlılar da var. Eyni zamanda istedadsızlar, savadsızlar da. Məsələ ondadır ki, yazdıqlarını
elə bir dildə təqdim edirlər ki, azsaylı oxucu da ədəbiyyatdan
pisikir. Bu gün ədəbiyyatda bu cür
gözəl ideyaları parlaq bir dildə oxucuya
çatdırmaq bacarığı çatmır. Bəzən deyirlər ki, ədəbiyyat yerində
sayır. Xeyr, bu fikirlə də razı
deyiləm. Hər dövrün öz ədəbiyyatı
olur. Bugünkü ədəbiyyat da bu
günümüzün aqibətidir. Bu
gün biz gənc yazarlara deyə bilmərik ki, sən
Füzuli, Nəsimi kimi fikirləş. Təəssüf
hissi keçirirəm ki, bu gün sovet ədəbiyyatının
və klassik ədəbiyyata gənc yazarlarda nifrət duyulur.
Hər dövrün ədəbiyyatı həm
də o dövrün tarixi deməkdir. Gələcək
nəsillər tarixi haradan öyrənməlidir? Əlbəttə ki, o dövrün mənbələrindən
və bədii ədəbiyyatdan. Ona
görə bizdən əvvəl yaradılanlara nifrət etmək
olmaz. Bir də təkcə istedada söykənərək
ədəbiyyat yaratmaq olmaz. İstedad həm
də zəhmət tələb edir, mütaliə
bacarığı və səbri istəyir. Gənc şair və yazıçılardan
umduğum odur ki, əsərlərinin təhlilinə meyl
etsinlər. Bu gün əsərlər təhlil
yox, tərif olunur. Bu gün lazımdır
ki, diskussiyalar keçirilsin. Müəlliflər
öz əsərlərinin təhlilinə meyl etsinlər.
Bəyənmədiyimiz sovet dövründə
şair və yazıçıların əsərləri
müzakirəyə verilirdi, indi belə şeylər
varmı? Yox. Gündə
bir təqdimat keçirilir. Hamı
bir-birini tərif edir. O təqdimatlarda bir dənə də
olsa əsər təhlil edilmir, ancaq tərif olunur. Nəticədə də ədəbiyyatın nəzəri
məsələləri geri qalır, ədəbiyyat itirir.
Ciddi tənqidə həm də təbliğ
kimi baxmaq lazımdır.
Fərid Hüseyn
Kaspi.-2013.-27-29 aprel.-S.15.