Азербайджан потерял большого друга – Улдиса Берзиньша, переводчика Корана и национальных
классиков
Сегодня на 77 году
жизни скончался известный латышский поэт и переводчик Улдис
Берзиньш (Uldis Bērziņš),
сообщает Trend Life со
ссылкой на СМИ Латвии.
Улдис Берзиньш родился 17 мая 1944
года в Риге. Учился в Латвийском государственном университете и Ленинградском
государственном университете по турецкому языку и тюркологии. Окончил
аспирантуру Института стран Азии и Африки МГУ по персидской и тюркской
филологии. Также получал образование в Пражском Карлова университете, Братиславском университете, Ташкентском государственном
университете, Рейкьявикском университете. Входил в
Союз писателей Латвии, PEN-клуб, Совет по делам национальностей, был избран
почётным академиком Академии наук Латвии. Преподавал турецкий язык на
факультете современных языков Лундского университета
в Швеции. Автор более двадцати поэтических сборников, которые были переведены
на многие языки мира. Сам перевел множество произведений с
польского, русского, древнеисландского, турецкого, азербайджанского,
туркменского, персидского, древнееврейского, арабского языков, также знал
иврит, татарский, чувашский языки. Перевел на латышский язык Коран,
библейские книги Иова, Псалтирь, Притчей, Экклесиаста
и Ионы.
Улдис Берзиньш с большой любовью
относился к азербайджанской культуре. Принимал участие в праздновании 870-летия
Низами Гянджеви в Гяндже,
перевел стихи Микаила Мушфига,
Самеда Вургуна, Расула Рзы, Мамеда Араза,
Фикрета Годжи, Вагифа Самедогпу, Вагифа Насиба, Мамеда Исмаила, Исы Исмаилзаде, Алекпера Салахзаде, Чингиза Алиоглу, Рамиза Ровшана и других.
"Будучи на практике в Бакинском государственном
университете, я работал над циклом "Краски" Расула Рзы и был частым гостем в их с Нигяр
Рафибейли доме. Мы разбирали оттенки цветов, а Нигяр ханум также пыталась
помочь, доставая из шкафа одежду нужного цвета. Одним из первых моих
напечатанных переводов были - книга стихов Расула Рзы",
- вспоминал Улдис Берзиньш.
Одним из значительных работ стал перевод на латышский язык
древнего азербайджанского эпоса "Деде Горгуд".
"Когда я был студентом Ленинградского
университета со мной дополнительно занималась профессор Виктория
Гарбузова, которая и познакомила меня со сказаниями этого эпоса, и мне
понравилось. Так и зародилась идея литературно приобрести этот эпос для
латышского языка. Во время работы над переводом эпоса мне помогал мой друг,
хороший специалист по мифологии Ариф Аджалов, который в те годы учился в аспирантуре в эстонском
городе Тарту. Скажу, что еще в советское время в Латвии был поставлен
телеспектакль "Деде Горгуд" и многим
запомнились яркие "новеллы" из этого эпоса. Особенно спор с Азраилем удалого Домрула, того,
который "построил мост через сухой ручей"", - рассказывал Улдис Берзиньш.
Большой интерес вызвал перевод Корана на латышский язык,
который был осуществлен на протяжении 15 лет. Во время работы над Кораном он
вел переписку со многими учеными, ездил и в шведский Лундский
университет, и в Марокко, и в Саудовскую Аравию, где много совещался с шейхами,
верующими учеными. И даже ездил и в пустыню к слепому шейху, знающего все
главные (а также некоторые ныне "забытые") комментарии к Корану
наизусть и обладавшего интуитивным пониманием истин Священной Книги.
Светлая память Улдису Берзиньшу!
Мир литературы.-2021.- № 03 (154), апрель. - С.2.