Sayalı Sadıqova: “Yeni
sözlər cəmiyyətin müzakirəsindən sonra qəbul ediləcək”
Müsahibimiz Azərbaycan Respublikası Nazirlər
Kabineti yanında Terminologiya
Komissiyasının sədr müavini, filologiya elmləri doktoru, professor Sayalı Sadıqovadır.
- Öncə Azərbaycan
dilinin müasir vəziyyəti
haqqında söhbət açardız. Bir
əsr sonra Azərbaycan dilinin
inkişafını necə şərh edərdiz?
- Bildiyimiz kimi, Azərbaycan dili Azərbaycan Respublikasının rəsmi dövlət dilidir. Azərbaycan dilinin inkişafı dövlət səviyyəsində həyata keçirilir. Yəni dövlətçiliyin əsas atributlarından biri kimi Azərbaycan dilinin qorunması təmin olunur. Bu baxımdan, müstəqillik illərində Azərbaycan dilinin qorunması və inkişafı istiqamətində bir sıra sərəncamlar verilib, Dövlət proqramları qəbul edilib. Həmin Dövlət proqramlarından irəli gələn məsələlərdən biri də Azərbaycan dilinin dövlət dili kimi inkişafını qorumaq və saflığını təmin etməkdir. Bu istiqamətdə həm nəzəri, həm də praktiki işlər görülür. Azərbaycan dilinin hal-hazırda saflığının qorunması üçün 2012-ci ildə Prezident İlham Əliyev tərəfindən “Qloballaşma şəraitində zamanın tələblərinə uyğun olaraq Azərbaycan dilinin və dilçiliyinin inkişafı” haqqında sərəncam imzalanıb. Sərəncamda, xüsusilə qeyd edilib ki, ölkədə termin yaradıcılığı prosesinin təmin edilməsi və koordinasiyası üçün Azərbaycan Respublikası Nazirlər Kabineti yanında Terminologiya Komissiyası yaradılsın. Müasir dövrdə Terminologiya Komissiyasının əsas vəzifəsi Azərbaycan dilini inkişaf etdirməkdir. Bildiyimiz kimi, elmi, publisistik və digər üslublar inkişaf edir. Terminologiya Komissiyasının əsas məqsədi elmi üslubun inkişaf etdirilməsindən ibarətdir. Bu gün fizika, riyaziyyat, kimya və s. elm sahələrinin təsiri ilə dilimizə çoxlu alınmalar daxil olur. Alınmaların qarşılığını yaradaraq dilin inkişaf qanunlarını qorumaq çox mühüm istiqamətlərdən biridir. Bu məqsədlə Terminologiya Komissiyasının nəzdində müxtəlif şöbə və bölmələr fəaliyyət göstərir. Bu şöbə və bölmələrin əsas məqsədi terminoloji lüğətləri müzakirə edərək alınmaların qarşılığını ifadə etməkdir.
Günümüzdə alınmaların qarşısını alaraq Azərbaycan dilinin elmi dil səviyyəsini inkişaf etdirmək lazımdır. Bununla bağlı müstəqillik illərində 115 terminoloji lüğət nəşr olunub. Bizim elmi üslubumuzda hal-hazırda problemlər davamlı olaraq mövcuddur. Buna səbəb elmin, texnikanın inkişafı ilə bağlı olaraq yeni-yeni sözlərin yaranmasıdır. Bu, həmişə inkişaf edən və yüksək səviyyədə idarə olunan bir prosesdir. Müxtəlif elm sahələrində çalışan ziyalılar bu gün söz qıtlığından şikayət etmirlər. Dilimiz ən mürəkkəb və çətin fikirləri ifadə etməyə qadir olan dildir. Təbii ki, dilin inkişafını mütəmadi tənzimləmək lazımdır. Bugünkü dilimizi qənaətbəxş hesab etmək olar. Dilin inkişafını təmin etmək üzərimizə düşən ən mühüm vəzifədir. Bu baxımdan, Azərbaycan dilinin qorunması, inkişafının təmin edilməsi dövlət səviyyəsində həyata keçirilir. Müxtəlif komissiyalarda, təşkilatlarda dilin saflığını qorumaq mühüm vəzifədir. Oktyabrın 6-da BMM-də “Azərbaycan ədəbi dilinin qorunmasında və inkişafında KİV-in rolu” mövzusunda konfrans keçirildi. Bu konfransda KİV-lərin üzərinə çox mühüm vəzifələr qoyuldu. Xüsusi şəkildə qeyd edildi ki, alınmalar dilimizdə daha çox işlədilir və bunların qarşılığı yaradılmalıdır.
- Bu
yaxınlarda Terminologiya Komissiyası
alınmaları əvəzləyən sözləri ictimaiyyətə
təqdim etdi. Bəzi insanlar
bu əvəzləyici sözləri qəbul
etsə də, bəziləri həmin sözlərlə
razılaşmırlar. Elə alınmalar var
ki, cəmiyyətin özü
bunu yeniləri ilə əvəzləmək
istəyir. Bu baxımdan, cəmiyyət
üzvlərinin təkliflərinə baxılası bir struktur Terminologiya
Komissiyasının nəzdində yaradılıbmı?
- Əlbəttə. Terminologiya Komissiyası nəzdində “www.terminologiya.org” saytımız var. Cəmiyyət üzvləri təkliflərini həmin ünvana göndərə bilərlər. Mətbuata verdiyimiz sözlər qəbul olunan sözlər yox, təklif edilən sözlərdir. Bir sözlə, bu, müzakirə xarakterli təklifdir. Burada hər kəsin fikirləri nəzərə alınacaq. Həmin sözlər mətbuatda daha çox işlənən sözlərdir. Təklif olunan sözlərin bəzilərinin qarşılığı 5-6 ildir alınma ilə yanaşı işlənir. Məsələn, “mesaj-ismarıc”, “kserokopiya-surətçıxarma, üzçıxarma”. Bu sözlərin dildə işlək vəziyyətə düşməsi üçün müəyyən bir proses gedir. Prosesi dilin özü tənzimləyir. Məhz bu sözlər paralel işlənir. Söz yaradıcılığı həmişə davam edən prosesdir. Təklif olunan sözlərdən “proqnoz” sözünün qarşılığı olan “öncəgörmə” şəxsən məni də qane etmir. Fikrimcə, proqnoz daha geniş məzmunludur. Bu, təklif olaraq verilib. Həmin təklifi də saytda müzakirə olunsun deyə, vermişik. Müzakirədən sonra daha çox qəbul olunan sözlər toplanaraq saytda yenidən veriləcək və lüğətlərdə dərc olunacaq. Əvəzləyici sözləri Komissiya birdən-birə qəbul edə bilməz. Komissiya, sadəcə, təklif edir.
- Müasir
dövrdə Azərbaycan mətbuatında dilin
normaları hansı səviyyədə qorunur?
- Bu gün bizi qane etməyən məsələlərdən biri də dilin leksikasının alınmalar hesabına ağırlaşmasıdır. Dilimizin daxili imkanları çox zəngindir. Daxili imkanların hesabına çoxlu yeni sözlər yaradılmalıdır. Hər bir ziyalının özünün təfəkkür tərzi və hər bir mətbuatın öz ideyası var. Bu baxımdan, dilin qorunmasında onların da üzərinə məsuliyyət düşür. Hansı sözlərin daha çox işlək qazanması ədəbi dil normaları səviyyəsində həyata keçirilir. Mətbuat dil normalarını qoruyanda ədəbi dil normalarının səviyyələrini nəzərə almalıdır. KİV-lər xalqın maariflənməsinə xidmət edir və buna görə də yazılar aydın, səlis dildə yazılmalıdır. Ancaq təəssüflə qeyd etmək istəyirəm ki, mətbuatda, televiziyada, radioda bu normalar tam qorunmur. Bizi narahat edən bir məsələ də məişətdə də alınmaların çox işlənməsinin qarşısının alınmasıdır. Ancaq beynəlmiləl terminlər bir neçə dillərdə işlədilirsə, biz onları olduğu kimi qəbul edirik. Bu beynəlxalq səviyyədə dilin inkişafını təmin etmək üçün atılan mühüm bir addımdır. Biz beynəlxalq terminlərdən yox, məişətimizə daxil olan alınmalardan danışırıq.
- Uzun
müddət Azərbaycan dili ərəb-fars
mənşəli sözlərin təsiri altında olub. XIX-XX əsrlərdə isə dilimizə
rus mənşəli sözlər daxil olmağa
başlayıb. Bu gün
isə ingilis dilinə məxsus sözlər
Azərbaycan dilinə daxil olur.
Azərbaycan dili tarixdə öz
saflığını necə qoruyub?
- Bu təbii bir prosesdir. Dünyada olan dillər heç bir dildən
ayrılıb inkişaf edə bilməz. İngilis dilinin tərkib
hissəsinə baxanda onun
60%-i alınmalardan ibarətdir. Çünki
dünyəvi elmlərin inkişafı, ictimai-siyasi
həyat və diplomatik əlaqələr
var. Buna görə də
dilimizə müxtəlif mənşəli sözlər daxil olur. Bunun
nizamlanması prosesi də mövcuddur.
XX əsrin birinci rübünə kimi ərəb-fars mənşəli sözlər
dilimizdə daha çox
üstünlük təşkil edib. Həmin dövrün
ziyalılarının ən böyük
xidmətlərindən biri ondan ibarət olub ki, bu alınmaların
dilimizdə qarşılığını yaratmağa
başladılar. Əsrin ziyalılarının köməyi
ilə ərəb-fars mənşəli sözlərə
qarşı çox böyük
mübarizə başladı. Ancaq bütün ərəb-fars mənşəli
sözlər dildən çıxarılmadı. Həmin
sözlər dilimizin qrammatikasına təsir
edirdi. Birinci Türkoloji Qurultayda bunlar ciddi müzakirə olundu. Sonra rus
mənşəli sözlər dilimizə daxil
olmağa başladı. Vaxtilə məişətdə
rus sözləri üstünlük
təşkil edirdi. İndi
isə ingilis sözləri bu üstünlüyü ələ
alıb. Bu sözlər də Azərbaycan
dilinə təsir edə bilməz. Çünki
Azərbaycan dilinin çox
möhkəm, sabit qrammatikası var. Bu, ancaq
leksik səviyyədədir. Müəyyən
sözlər var ki, bir müddət işlənəndən sonra dilimizdən çıxır. Dilin inkişafından danışanda, birinci növbədə onun
leksikasını inkişaf etdirmək
lazımdır. Alınmaların müəyyən hissəsi
arxaikləşir, bir hissəsi dildən
çıxır və ya bir
qədəri isə dilin daxili
hesabına əvəzlənir. Beləcə, dilin
saflığı qorunur. Biz
dilimizin məhv olmasından danışa
bilmərik. Dilimiz çox
sabit qrammatikaya və qədim tarixə malik olan dildir. Sadəcə, dilin tənzimlənməsini
və gələcək
inkişafını təmin
etməliyik ki, gələcək nəsillərə
saf şəkildə çata bilsin.
- Dil canlı bir orqanizmdir və hər zaman inkişafdadır. Alınmaların təsiri ilə dilin ümumi qanunauyğunluğunda hansı
yeniliklər var?
- Alınmalar dilimizə daxil olarkən orfoqrafiya qaydaları qorunur. Orfoqrafiya kitabının ilk səhifələrində sözlərin
düzgün yazılışı
qaydaları dərc olunub. Bütün alınmalar və
əvəzlənən sözlər
həmin normalara uyğunlaşdırılır. Buna görə də
mənimsəmə prosesləri
əsas götürülür.
Dilimizdə orfoqrafiya qaydaları,
əsasən, tələffüzə
əsaslanır. Beləcə, alınmalar tələffüzə
uyğunlaşdırılaraq orfoqrafiyası müəyyənləşir.
Orfoqrafiya lüğətində fonetik, morfoloji və tarixi ənənəvi prinsiplər
əsas götürülüb.
- Yaşadığımız coğrafiyada
qonşu xalqlarla sıx ünsiyyətdə
olmuşuq. Maraqlıdır ki, dilimizdən
qonşu dillərə
sözlər keçib
və onlar bu gün elmi
baxımdan tədqiq edilirmi?
- Bu sahədə çox mühüm işlər aparılır. Məsələn; “Rus dilində türkizmlər” mövzusunda namizədlik və doktorluq işləri müdafiə olunur. Həmçinin erməni, gürcü dillərində müasir və tarixi istiqamətlərdə türkizmlər mövzusunda tədqiqatlar aparılır.
-
Günümüzdə Azərbaycan dili və
türk dilləri arasında olan bağlılıq hansı səviyyədədir?
- Artıq Astana şəhərində Türk Akademiyasında bu istiqamətdə işlər aparılır. Azərbaycan-qazax-özbək-türkmən dilləri ilə bağlı bizdə dörd dildə terminoloji lüğət hazırlanır. Bu lüğətlər dilləri olduqca yaxınlaşdırır. Bununla bağlı çox mühüm işlər görülməlidir.
Söhbəti qələmə aldı:
Mahmud Əyyub
Palitra.-2017.-3 noyabr.-S.7.