Dünya monodillilik istiqamətində sürətlə irəliləyir

 

Dillərin sıxışdırılması ləğvi planetimizin zəngin mədəni müxtəlifliyinə ciddi zərbədir

 

Dünyanın dil xəritəsinə nəzər salsaq görərik ki, bəzi ölkələrdə dil mənzərəsi çox rəngarəngdir. Məsələn, İsveçrədə 4 rəsmi dil var (alman, fransız, italyan retroroman). Bu axırıncı sərt qışı nadir coğrafiyası olan şərqdə - St.Mori, Davos Klosters kimi təcrid olunmuş gözəl yerlərdə işlənir. Retroroman dilinin 5 variantı məlumdur. Sutselvadan olanlarvagned na qua”(gəl bura) deyirsə, başqa dərədən olanlar həmin ifadənivegni neu chenkimi işlədirlər. Başqa yerlərdə isə eyni cür danışıb katolik protestant olmasına rəğmən fərqli yazırlar.

Alman dili (Almaniya, Avstriya, İsveçrə, Rumıniya, Fransa, Macarıstan, Rusiya, Qazaxstan, Polşa, Belçika s.) ədəbi dildən kənar çətin başa düşülən milli dil dialektləri əhatə edir, onlar fərqli leksikonla sintaktik strukturlarla səciyyələnir. Hətta bir ölkə daxilində-Almaniyanın Bavariya dialektində /Samstag/ (şənbə), Berlində /Sonnaband/, su borusunu təmir edənə /Spengler/, Berlində isə /Klempner/ deyirlər.

İtalyan dili çox qəribəliklərlə səciyyələnir. Məlumdur ki, İtaliyada milli dil kimi Florensiya Tuscan dialektləri formalaşıb. 1979-cu ildə ölkə əhalisinin 5 %-i həmin dialektdə danışırdı. Keçmiş Sovetlər birliyində 149 dil vardı. Əhalinin yarısı öz dilində danışırdı, çoxu heç ruscanı bilmirdi. Vatikanın rəsmi dili latın dilidir.

Hazırda dünya miqyasında dəyərlərin yenidən qymətləndirilməsi, elm texnikada paradiqmlərin dəyişməsi müşahidə olunur. Bunun da əsas səbəbi dünyada sürətlə gedən qloballaşmanın həyatımızın bütün sahələrinə sirayət etməsidir. Başqa sözlə desək, BMT-nin baş qərargahının yerləşdiyi Nyu Yorkdan tutmuş Şərqin ən ucqar nöqtəsi olan Tokiyoya qədər bütün planetimizdə eyni ya oxşar ssenariya ilə təkrar olunan siyasi, mədəni, ticari iqtisadi proseslər gedir. Hər hansı bir yenilik sürətlə bütün dünyaya yayılır hamının gündəlik işlətdiyi avadanlığa çevrilir. Bu proseslərin əsl daşıyıcısı dildir. Dildə yeni texnologiyalar onlardan istifadə qaydaları yaranır, özü bu, bir qayda olaraq ingilis dilində olur, sonra başqa dillərə tərcümə olunur onlar tezliklə dünyada bütün insanların maddi mənəvi sərvətinə çevrilir. Bu gün artıq texnoloji yenilikləri başqa dillərə tərcümə etməyə etiyac da qalmır. Yeni kəşflər ixtiralar bir dildə-ingilis dilində yaranır bütün dünyaya yayılır. Hətta öz müqavimət gücünə, struktur sistem xüsusiyyətlərinə görə ingilis dilindən geri qalmayan, bu yaxınlara qədər imperiyaların superdövlətlərin dili olmuş rus, alman, fransız, ispan s. dillər texniki təlimatların sənədlərin tərcüməsinə ehtiyac duymur.

Dünya monodillilik istiqamətində durmadan sürətlə irəliləyir. Bu gün mədəni olmaq istəyən, başqa xalqların nümayəndələrilə tez maneəsiz əlaqə yaratmaq istəyən hər kəs ingilis dilində danışmağı üstün tutur. Dünya forumlarının təşkilatlarının keçirdikləri bütün tədbirlərdə işlək dilin ingilis dili olması arzu edilir. Bəzən etika xatirinə ya hörmət əlaməti olaraq forum simpoziumların keçirildiyi ölkənin dilini işlək dil kimi göstərirlər. Ancaq bu, elə bir səmərə vermir. Çünki hər hansı bir yeni ideyanın dünya miqyasına çıxması üçün həmin ideyanın qlobal dildə şərh olunmasını ehtiva edir. Əks təqdirdə ideya məhəlli sədləri aşıb keçə bilməz.

Dünyada qlobal dil məsələsi iki mühüm etirazla müşayət olunur. Bir tərəfdən bu, dil imperializmi qorxusunu yaradır. Doğrudan da, danimark alimi R. Filipsonun yazdığı kimi, linqvistik imperializm bu gün bəşəriyyət üçün ən ciddi təhlükə törədən bir məsələdir. Bu alimin özü çoxdillidir, özü ingilis dilinin ikinci dil kimi işləndiyi Danimarkda yaşayır. Lakin onun məşhurLinqvistik imperializmkitabı məhz İngiltərədə iki dəfə çapdan çıxıb (Oksford, 1992, 1993). Bu faktın özü onu göstərir ki, dili beynəlxalq dilə çevrilmiş İngiltərənin özü belə linqvistik imperializmin geniş vüsət almasından narahatdır. İkinci etiraz isə milli azlıqların qlobal dil siyasətinə qarşı çıxmaları ilə bağlıdır. Məlum olduğu kimi, Avropada Norveç, İsveç, Danimarka, İsveçrə s. kimi iqtisadi cəhətdən inkişaf etmiş ölkələrdə demoqrafik vəziyyət çox ağırdır. Bu ölkələrdə əhalinin artımı yox dərəcəsindədir. Digər tərəfdən, bu ölkələrin gəncləri amerikan ingilis təsirlərinə məruz qalaraq öz mədəniyyələrini dillərini unutmaq üzrədirlər. Elə bu qayğının nəticəsi idi ki, 1975-ci ildə Helsinki şəhərində 35 ölkənin toplandığı Avropada Təhlükəsizlik Əməkdaşlıq forumunun son sənədini yuxarıda adlarını çəkdiyimiz digər ölkələrin nümayəndələri həmin sənədin onların dilində tərtib olunmayacağı təqdirdə onu imzalamaqdan imtina etmişdilər. Deməli, bütün Avropa səviyyəsində baş verə biləcək dil qloballaşmasının qarşısı alındı. Qeyd edək ki, dillərin sıxışdırılması ləğvi planetimizin zəngin mədəni müxtəlifliyinə ciddi zərbədir. Monoillik monomədəniyət deməkdir. Bu isə dünyanın fəlakəti deməkdir.

Beynəlxalq səviyyədə qlobal dil siyasətinə qarşı təkcə sayca az olan millətlərin nümayəndələri mübarizə aparmırlar. Sayca yüz milyonlarla adamların danışdığı alman, fransız, ispan, rus s. dillərin təmsilçiləri bu mübarizəyə qoşulduqlarını elan edirlər. Məsələn, Almaniyanın nüfuzluDer Spiegel” jurnalı 2011-ci ilin 16 avqust tarixində çıxan sayında Ş.Matiasın həyacan dolu bir məqaləsini çap etmişdi. Müəllif öz məqaləsində alman dilinin amerikanizmlərlə anqlisizmlərlə dolmasından narahatlığını bildirir bir misalla öz fikrini sübut etmək istəyir. O yazır ki, 2000-ci ildə dünyada 20,1 milyon adam alman dilini öyrənirdisə, 2005-ci ildə bu rəqəm 16,1 milyon olub.

Oxşar vəziyyəti biz Azərbaycada da müşahidə edirik. Əvvəllər bizim hamımızın rus dilini bilməyimiz tələb olunurdu. Hətta rus dili ikinci ana dilimiz elan olunmuşdu. Müstəqilliyimiz bərpa olunandan sonra bizdə ciddi təbəddülatlar yarandı. Bir qisim vətəndaşımız dini azadlıq əldə etdikdən sonra ərəb dilinə meyl elədi. Onların balaları İranda ərəb ölkələrində dini təhsil alaraq fars ərəb dilində oxuyur yazırlar. Bir qisim Türkiyə türkcəsinə meyil edir, Türkiyə mədəniyyəti dəyərlərini dilini təbliğ etməyə çalışır. Etiraf edək ki, bu, o qədər qorxulu bir şey deyil. Çünki bu, kökü keçmişi bir olan iki qövmü vahid birliyə aparan yoldur. Burada da tam uyuşma deyil, qarşılıqlı faydalanma əsas götürülməlidir. Üçüncü qisim vətəndaşlarımız sovet dönəmində olduğu kimi, rus dilinə sadiq qalaraq bu dildə fəallıq göstərməkdə davam edirlər. Bunu da başa düşmək olar. Çünki cəmiyyətimiz uzun illər əsas informasiyanı rus dili vasitəsilə əldə edib.

Hazırda da çoxları xarici dilləri bilmədiyi üçün yeni informasiyaları yenə rus dilində əldə edir. Dördüncü qisim isə, bunları indi yeni azərbaycanlılar adlandırırlar, ingilis dilinə meyillidir. Axırıncılar idarə olunan dilöyrənmə sahəsində daha müntəzəm müdafiə olunurlar. Nəhayət, əhalinin daha çox hissəsi, biz deyərdik ki, az mütaliə edən qismi öz ana dilində ünsiyyəti üstün tutur. Beləliklə, müasir dövrdə millətlərin qarşılıqlı ünsiyyətində dil faktoru mühüm rol oynayır. Özü də dünya miqyasında xalqlararası mədəni, iqtisadi, ticari və s. əlaqələrin inkişafında qlobal dil problemi çox böyük aktuallıq kəsb edir.

 

Fəxrəddin Veysəlli,

professor

Xalq Cəbhəsi.- 2014.- 21 noyabr.- S.14.