“Gövhəri-laməkan
mənəm” antologiyası fin dilində
Müsahibimiz yazıçı, tərcüməçi,
Avropa Ədəbi Tərcüməçilər
İttifaqının (SİETL), Finlandiya Respublikası Tampere
Şəhər Yazıçılar İttifaqının, Azərbaycan
Yazıçılar Birliyinin üzvü, “Azərbaycan –
Finlandiya” Dostluq Cəmiyyətinin fəxri üzvü, Azərbaycan
Respublikasının Əməkdar incəsənət xadimi
Tahirə Cəfərovadır
– Tahirə
xanım, Azərbaycan oxucuları sizi Vətəndən
uzaqlarda yaşayan bir yazıçı, Finlandiya ədəbiyyatının
məşhur tərcüməçisi kimi tanıyırlar.
Uzun illərdir fin dilindən Azərbaycan və rus dillərinə
təkcə nəsr deyil, həm də nəzm əsərlərini
tərcümə edirsiniz. Helsinkidə yaşasanız da, həyatınız
boyu Azərbaycan ədəbiyyatına və poeziyasına
müraciət edirsiniz. Sizi Vətənə tez-tez çəkib
gətirən hansı hisslərdir? İstərdik ki, bu barədə
danışasınız...
– Xoşbəxtəm ki, Bakıda
tanınmış bir ziyalı ailəsində anadan
olmuşam, böyümüşəm, orta və ali təhsil
almışam. Azərbaycan Dövlət Universitetinin fizika
fakültəsini bitirdikdən sonra, Moskvada – MDU-nun məqsədli
aspiranturasında təhsilimi davam etdirdim. Sonra Moskvada A.M. Qorki
adına Ədəbiyyat İnstitutunda təhsil aldım.
Ədəbiyyat və incəsənət sahəsinə
qayıdandan sonra mən öz düşüncə tərzimi
yenidən qurdum, dünyagörüşümü dəyişdim,
həyatımı dil və ədəbiyyata həsr etdim.
Ədəbi yaradıcılıq yoluna qədəm qoydum. Tale
belə gətirdi ki, mən Finlandiyada yaşamalı oldum. Fin
dilindən tərcümələrə başladım,
doğma Azərbaycanla daim əlaqə saxlayır,
vaxtaşırı Bakıda olur, Vətəndə
yaşananlarla maraqlanırdım. Azərbaycan ədəbiyyatında
baş verən yenilikləri izləyirdim.
İndi də bu hisslərlə
Bakıya gəlmişəm. Eyni zamanda, əsas missiyamı
yerinə yetirirəm. Məqsədim budur ki, insanlar və
ölkələr bir araya gəlsinlər, taleyimə
yazılmış iki ölkə – Azərbaycan və Finlandiya
daha da yaxınlaşsın, xalqlar bir-birilə maraqlansın,
bir-birini başa düşsün.
Tərcümələrimə
keçən əsrin 80-ci illərindən
başlamışam. İllər keçdikcə təkcə
fin dilindən rus dilinə deyil, həm də Azərbaycan dilinə
tərcümələr etdim. Artıq dörd antologiyanı tərcümə
etmişəm.“Fin poeziyası antologiyası”nı Azərbaycan
dilinə tərcümə etmişəm. “Fin yumoru
antologiyası”, “Fin novellaları antologiyası”, “Pyeslər” və
2015-ci ildə Finlandiyada mənim təşəbbüsüm və
redaktorluğum ilə “Gövhəri – laməkan mənəm”
adlı Azərbaycan poeziyası antologiyası çapdan
buraxılmışdır. Azərbaycan poeziyası ilk dəfə
olaraq Finlandiyada təqdim edilmişdir. Həmin antologiyada 27 Azərbaycan
şairinin şeirlərini ana dilimizdən fin dilinə tərcümə
eləmişəm. Antologiya Nizamidən, Nəsimidən,
Füzulidən başlayaraq bu günədək
seçilmiş Azərbaycan poeziyasını əhatə
edir. Bu əsərlər finlərin elə xoşuna gəlib
ki, onlar xalqımızın poeziyasına radio və televiziya
verilişləri həsr ediblər.
– Builki tərcümələrinizdən
biri də “Azərbaycan qadın poeziyasının
antologiyası”dır. Xahiş edirəm, bizə bu barədə
məlumat verəsiniz.
– Keçən il Bakıda olanda məndə
belə bir fikir oyandı: Finlandiyaya Azərbaycanın qadın
poeziyası antologiyasını təqdim etmək.
Araşdırmalar zamanı gördüm ki, inidiyədək Məhsəti
Gəncəvi və Xurşudbanu Natəvanın şeirlərindən
başqa, digər azərbaycanlı qadın şairləri hətta
rus dilinə də tərcümə olunmayıb. Ona görə
də, ilk növbədə, daha az tanınmış şairlərin
şeirlərini rus dilinə, sonra isə fin dilinə
çevirməyə qərar verdim.
Yeni antologiya böyük Azərbaycan
şairi, məşhur rübai ustası Məhsəti Gəncəvinin
şeirləri ilə açılır. Bir neçə əsrin
şairlərinin şeirləri xronoloji ardıcıllıq
üzrə verilir. Sonra sovet dövrünün şairləri
– Nigar Rəfibəylinin və Mirvarid Dilbazinin lirikası təqdim
edilir. Daha sonra Mədinə Gülgünün şeirlərinin
ardınca Cənubi Azərbaycan poeziyası nümunələri
təqdim olunur.
Bizim zamanın poeziyasını
Sona Vəliyevanın şeirləri layiqincə təmsil edir.
O, yalnız bir şair deyil, həm də yazıçı,
alim, naşirdir. Əlbəttə ki, bizim daha çox layiqli
adlarımız var, lakin gələcəkdə, mümkün
olarsa, yenidən işləməklə antologiya genişləndirilə
bilər.
Şairlərimizin şeirlərini
rus dilinə tərcümə edərkən çətin ərəb
sözlərindən istifadə edərkən, BDU-nun ərəb
dili müəllimi, ərəb ədəbiyyatının
bilicisi və tərcüməçisi, Nigar Rəfibəylinin
qızı Fidan xanımdan kömək almışam. Məhsəti
Gəncəvi və Leyla Əliyevanın şeirlərini təcrübəli
Finlandiya tərcüməçisi və şairi Hannu
Makelanın köməyi ilə fin dilinə tərcümə
etdim. Digər tərcümələri də özüm
etmişəm.
Antologiya Azərbaycanın rusdilli
şairlərinin şeirləri ilə bağlanır. Onlar məşhur
Alina Talıbova, Elizaveta Qasımova, Dinara Gərəkməzli
və kitabın ən gənc şairi Leyla Əliyevadır.
Onun sevgi, təbiət haqqında, rəssamlara həsr
olunmuş şeirlərini əvvəlcə birlikdə tərcümə
etdik. Mən şeirləri tərcümə edən məşhur
fin tərcüməçisi, sənətşünas, akademik
Hannu Makelaya deməmişdim ki, bunlar Azərbaycan Prezidentinin
qızının şeirləridir. Leyla xanımın
şeirləri ona çox xoş gəldi və məhz onun təklifi
ilə bir sətir şeir kitabının
başlığı oldu: “Gedim bir az ağlamağa...”. Bu sətir
Hannunun, diqqətini çəkdi və bütün kitabı
belə adlandırmağı təklif etdi.
–
Yazıçı, tərcüməçi və tədqiqatçı
kimi fəaliyyətinizlə tanış olaraq bilmək istərdik
ki, indi hansı əsərlər üzərində işləyirsiniz?
–Kitablarım rus və fin dillərində
nəşr olunmuşdur. Hekayələrim, esselərim və
şeirlərim fin dilinə tərcümə edilib. Biz Azərbaycan
poeziyasını dünyaya hələ kifayət qədər
tanıda bilməmişik. Mən də bu sahədə
çalışıram. Azərbaycan ədəbiyyatı ilə
Finlandiyanı tanış etmək məsələsini
qarşıya qoymuşuq.
“Literaturnı Azerbaijan”
jurnalında dərc olunan “Köhnə Bakı əfsanələri
və Suomiyə yol” avtobioqrafik kitabım bir ay əvvəl
Moskvada nəşr olunmuşdur. Janr etibarilə bu əsər
tarixi və həyati memuarlardan ibarətdir. Əsərdə
ailəmiz, onun kökləri, iki nəslin taleyi, dövrün
hadisələri, doğma şəhərim Bakıdan bəhs
olunur. Oxucunun gözü qarşısında XIX və XX əsrin
əvvəllərində köhnə Bakının mühiti,
onun xüsusi atmosferi, inqilabdan sonrakı Sovet dövrü,
bizim günlərə qədərki dövr, Cəfərovlar
ailəsinin həyatında baş verən tarixi hadisələr
canlanır.
İndi istəyirəm ki, bu
kitabı fin dilinə tərcümə edim. Yaxşı olar
ki, rus dilində nəşr olunan bu povest Azərbaycan dilinə
də tərcümə edilsin. Fin dilindən də tərcümələr
edirəm. Eyni zamanda, tariximizin parlaq günləri,
ziyalılarımızın ən yaxşı nümayəndələrinin
xatirələrini yazmağa davam edirəm.
– Arzumuz budur
ki, Azərbaycan və Finlandiya arasında dostluq
körpüsünün əsasını qoyan, Azərbaycan ədəbiyyatının
Finlandiyada tanınmasına bütün həyatını həsr
edən məşhur tərcüməçi,
yazıçı Tahirə Cəfərovanın adı və
şöhrəti kimi əsərləri də dünyaya
yayılsın.
– Sağ olun.
Afət
Sadıqoğlu
Xalq qəzeti.-
2019.-2 iyul.- S.10.