Прекрасный ЛИК Азербайджана

 

Размышления публициста по прочтении книги Анара

 

Есть писатели более талантливые, есть менее. Одни, наряду с творчеством, пытаются утвердить себя в политике, другие создают фонды, неправительственные организации, занимают активную гражданскую позицию. Существуют писатели-функционеры, писатели-отшельники, писатели-бунтари...

Но есть редкий, особенно в наше время, тип писателей-просветителей, для которых тесны рамки собственного творчества, которым интересны не только они сами и их произведения, но и творения других. Эти писатели считают себя не вправе ограничиваться лишь самоутверждением в искусстве, ибо с первых же шагов на писательской стезе осознают себя органичной частью большого, единого литературного пространства. Популяризация этого великого наследия, осмысление его уроков для них - дело чрезвычайной важности.

К подобному, редкому в наше время типу писателей- просветителей принадлежит Анар. С первых же своих шагов в литературе он добровольно взвалил на себя эту просветительскую миссию. Вспомним его книгу о Деде Горгуде, которая позволила многомиллионному советскому читателю впервые познакомиться с великим эпосом тюркоязычных народов. Вспомним культурологический журнал "Гобустан", бессменным редактором которого Анар был на протяжении десятилетий. Вспомним фильмы Анара об Узеире Гаджибекове и Мирзе Джалиле, многочисленные статьи и эссе о выдающихся деятелях азербайджанской культуры в ведущих советских газетах и журналах. Необходимо также отметить авторство Анара во многих энциклопедиях, его вступительные статьи и предисловия к десяткам, если не сотням книг и литературных сборников. И, наконец, колоссальный труд последнего времени - составление многотомной антологии лучших образцов огузской поэзии - с древнейших времен до наших дней.

Еще в далекие 60-е годы прошлого века Анар в числе прочих литературных задач поставил перед собой цель - поведать миру о великих культурных традициях своего народа, о его блистательных представителях, отразить в своем творчестве незамутненный ЛИК Азербайджана. Недаром в числе особо любимых и ценимых им предшественников Анар на первое место ставит Узеира Гаджибекова и Мирзу Джалила, недаром именно им посвятил он свои задушевные эссе, свои полнометражные полотна в кино. Они близки ему по духу, ибо, как и Анар, понимали миссию литератора прежде всего как миссию просветительства.

Не случайно одно из самых глубоких и проникновенных анаровских эссе - это статья о Джалиле Мамедкулизаде "Большое бремя - понимать". В свое время многие эссе Анара были опубликованы в престижных московских периодических изданиях - "Новом мире", "Дружбе народов", "Театре", "Литературной газете", имевших многомиллионную аудиторию. Вот и эссе о Мирзе Джалиле увидело свет в "Новом мире" А.Твардовского в 1967 году и сразу же вызвало широчайший всесоюзный резонанс, ибо о многих вещах Анар говорил впервые с такой смелостью и нелицеприятностью.

Просветительские устремления Анара в свое время высоко оценил наш общенациональный лидер, великий Гейдар Алиев.

Выступая на заседании комиссии в связи с 1300-летним юбилеем дастана "Китаби Деде Горгуд", Гейдар Алиев сказал:

"Хочу особо отметить заслуги Анара. Думаю, что сегодня, по прошествии определенного времени, мы должны дать более высокую оценку поискам, заслугам Анара в этой области. Возможно, когда Анар писал книгу о Деде Горгуде для детей или же другие свои книги, многие не могли осознать значимости этого в должной степени. Но сейчас, когда мы стараемся описывать наши национальные ценности, наши корни, нашу историю такими, какие они есть, мы осознаем, насколько ценны предпринятые в то время шаги. Я также ценю фильм Анара, созданный в связи с этим... Заслуживает одобрения, что идея создания энциклопедии "Китаби Деде Горгуд" принадлежит именно Анару".

И вот передо мной лежит увесистый, роскошно изданный фолиант под названием "Литература, искусство, культура Азербайджана". Эта книга вобрала в себя, сконцентрировала лучшие образцы писательского слова, обращенные к многочисленной читательской аудитории с главной целью - ознакомить ее с ценностями азербайджанской культуры и ее известными деятелями. Издание "ЛИКа" является большим событием в истории азербайджанской культурологической науки, так как охват затрагиваемых в сборнике тем выходит далеко за чисто литературные рамки.

Книга энциклопедична как по замыслу, так и по объему. Многие статьи несут откровенно просветительский, популяризаторский характер. Это эссе-исследования о корифеях азербайджанской классической литературы: Низами и Насими, Физули и Натаван, Вагифе и Видади, Мирзе Фатали Ахундове и Джалиле Мамедкулизаде. Об этих классиках написаны тома научных монографий, защищены не одна кандидатская и докторская диссертации. Однако лаконичные писательские зарисовки, отмеченные оригинальностью анаровского ощущения, анаровского видения творчества того или иного мастера представляют собой наиболее удачный формат, в котором великие азербайджанские писатели прошлых веков могут предстать перед мировой аудиторией.

Другие статьи, представленные в "ЛИКе", написаны "по случаю" - или в качестве предисловия к той или иной книге молодого литератора, или по поводу юбилея коллеги, друга, иногда это просто поздравительное письмо маститому писателю - Гусейну Аббасзаде, Наби Хазри в связи с их юбилеями. Но даже такие, казалось бы, "дежурные" приветствия и поздравления несут в себе информационно-просветительский заряд и служат еще одним кирпичиком в кропотливо сооружаемое писателем здание - величественное здание под названием "ЛИК Азербайджана".

Порой Анар поднимается до глобальных обобщений, и тогда на свет появляются статьи, подобные "Пространству прозы", где автор осмысливает литературные поиски и прозрения целого поколения азербайджанской и - шире - советской литературы, так называемых "шестидесятников". Мне кажется, что столь глубоко и со знанием дела о писателях-шестидесятниках никто до Анара (да и после него) не писал.

Героями литературных портретов Анара являются классики и современники, левые и правые, диссиденты и коммунисты, реалисты и модернисты. Они абсолютно разные, они принадлежат к разным эпохам и придерживаются различных критериев в своем творчестве. Единственное, что их объединяет, - это их талант, их дар творить чудеса со Словом.

Не со всеми из тех, о ком он пишет, Анар прошел свою писательскую и жизненную судьбу вместе. С иными он и поныне находится в достаточно сложных отношениях, например, с тем же Акрамом Айлисли, зачастую резко и несправедливо критиковавшим его в печати. Однако верный чувству историзма, преданный идеалам шестидесятничества до конца, Анар счел своим долгом поместить статью о творчестве Айлисли в книгу "ЛИК Азербайджана", и эссе "Свет в окне" я считаю одним из самых удачных и задушевных литературных портретов Акрама Айлисли.

Вообще обычно литераторы скупы на похвалу в адрес коллег, а уж чтобы написать о том или ином писателе статью или очерк, потратив свое драгоценное время, оторвав его от творчества, - это для многих и вовсе непосильная жертва. Анар и в этом стоит особняком, потому что за полвека литературного творчества из-под его пера вышли десятки, сотни литературных портретов, рецензий, посвящений соратникам по писательскому цеху - от классиков до молодых, пришедших в литературу уже много позже самого Анара. Для многих начинающих писателей статьи Анара об их первых шагах на литературном поприще явились визитной карточкой, обеспечившей "пропуск" в большую литературу. Анар является "крестным отцом" большого количества талантливых молодых поэтов и прозаиков, критиков и переводчиков и, что тоже большая редкость в мире искусства, от души, искренне радуется творческим успехам и удачам своего многочисленного литературного "потомства".

Недаром говорят, что талантливый человек талантлив во всем. Если бы Анар не стал известным прозаиком и кинодраматургом, из него вышел бы не менее известный ученый-литературовед. В принципе он и есть такой ученый, ибо все его статьи и эссе, собранные вместе, тянут не на одну докторскую диссертацию или монографию. Ну да Бог с ней, с диссертацией. Докторов наук у нас много, а Анар - один.

* * * Хочется особо сказать о языке, которым написаны статьи книги "ЛИК Азербайджана". Анар двуязычен, поэтому ряд статей был написан им на родном азербайджанском языке, а затем переведен на русский. Другие статьи и эссе писались на русском языке, которым писатель также владеет в совершенстве. При всем при этом впечатления разностильности, языковой неадекватности не возникает. Во-первых, переводили статьи Анара первоклассные переводчики, в числе которых Сиявуш Мамедзаде, Азер Мустафазаде, Мирза Гусейнзаде. Во-вторых, помня о своей миссии просветителя, стремясь быть понятым и прочитанным самой разной аудиторией, Анар старается писать доступно и ясно, избегая многосложных оборотов и снобистски усложненных фраз. И в этом он тоже похож на своего любимого литературного праотца - Мирзу Джалила.

Фразы Анара напевны и музыкальны, как стихи цитируемых ими любимых поэтов, в то же время их отличают емкость и лаконичность характеристик будь то при описании литературного течения либо той или иной творческой индивидуальности.

В каждой статье, в каждом эссе словно прочитывается сверхзадача Анара: запечатлеть портреты азербайджанских деятелей культуры для потомков, живописать их лик для будущих поколений. Поэтому статьи о современниках (будь то старшие Энвер Мамедханлы, Азиза Джафарзаде, Исмаил Шихлы, или помоложе, его сверстники - Юсиф Самедоглу, Максуд Ибрагимбеков, Фикрет Годжа и др.) особенно теплы и по характеру мемуарны.

Каждая из статей поневоле дробна, мозаична, она об одном, пусть даже крупном художнике, об одном направлении, об одном поколении. Но все вместе эти статьи составляют глубокую и целостную картину литературно-художественных, эстетических и философских исканий азербайджанской литературы почти за целое тысячелетие. Это действительно ЛИК Азербайджана, лик подлинный, незамутненный, которым мы можем гордиться и который составляет не только национальное, но и общечеловеческое достояние. Эту великую литературу духа создал народ и такой народ, поистине бессмертен.

В статье "Духовное богатство Страны огней", предваряющей первый том, Анар пишет:

"Азербайджан - страна, за которую отдало жизнь неисчислимое количество людей разных поколений в течение многих веков. Они жертвовали жизнью во имя свободы и достоинства своей Родины, за дары ее земли, моря, ее недр, за чистоту ее горного воздуха и родниковых вод, за неописуемую красоту ее природы, за честь ее женщин и будущее детей, за свой народ - добрый, талантливый, гостеприимный и трудолюбивый. И еще - за ее духовное богатство.

Духовное богатство - самое большое достояние Страны огней. Литература, Искусство, Культура Азербайджана, его неповторимое, светлое и прекрасное лицо".

В сохранении, сбережении, отражении этого прекрасного лица одна из самых больших заслуг принадлежит писателю-просветителю Анару.

Впереди читателей ожидает второй том "ЛИКа", где будут собраны такие же знаменательные статьи и размышления о знаковых личностях Азербайджана, составивших славу в других сферах культуры: музыке, живописи, архитектуры. Мы будем с нетерпением ждать выхода этой книги. А пока пожелаем автору и всему творческому коллективу успешного завершения этого поистине эпохального проекта.

 

 

Эльмира Ахундова 

 

Зеркало. – 2010. – 16 октября. – С. 24.