"Нужно пеpеводить пpоизведения молодых писателей на иностpанные языки",

 

- говоpит доктоp гуманитаpных наук Илаха Кеpимова

 

И.Мухтарова 

 

О тонкостях работы переводчика, главных направлениях в современной польской литературе и новых именах в литературе Азербайджана газете "Зеркало" рассказала доктор гуманитарных наук Вроцлавского университета Илаха Керимова.

- Вы начали заниматься переводами, еще будучи студенткой...

- Да, тогда я училась в БСУ. Переводила всякого рода документы, письма, законы и т.п. А переводом художественной литературы начала заниматься в Польше. Решила, что, находясь в этой стpане и зная языки, мне будет легче приблизить азербайджанскую литературу к польскому читателю.

- В чем, на ваш взгляд, заключаются основные принципы хорошей переводческой работы?

- Переводчик должен прежде всего знать на высшем уровне языки. Но и этого недостаточно. Адекватное воспроизведение оригинала на другом языке, воссоздание полноценного художественного произведения при сохранении всех его художественных и лингвистических особенностей ставят перед переводчиком трудную задачу и требуют необычных способностей. Достижение адекватности возможно при умелом воспроизведении содержания и формы оригинала средствами переводящего языка.

- С какими трудностями обыкновенно сталкивается переводчик, и с какими столкнулись вы при переводе произведений азербайджанских авторов на польский язык?

- Наибольшие трудности возникают при попытке передать образные лексемы с эмоциональным, национально-этническим, переносным характером средствами другого языка. Трудности возникают также при переводе фразеологизмов, являющихся "квинтэссенцией" менталитета любого народа, особенно если мы имеем дело с переводом на неродственный язык. Однако практика перевода доказывает, что и при переводе с родственных языков появляются значительные трудности, особенно в области фразеологии. В некоторых случаях переводчику приходится передавать фразеологизмы описательным методом, что, конечно, приводит к потере образности. Однако утрата в переводе каких-то элементов оригинала отнюдь не свидетельствует о его низком уровне. Прежде всего этот перевод выполняет свои коммуникативные функции, а его потери могут вовсе не отражаться на достижении адекватности, к которой стремится каждый профессиональный переводчик.

Поскольку синтаксические структуры азербайджанского и польского языков значительно расходятся, то очень сложно полностью передать подлинник. Что касается перевода поэзии (чем я в последнее время часто занимаюсь), стараюсь как можно точнее передать мысли и рифмы. Однако передать и то и другое полностью, ничего не потеряв и не изменив, часто невозможно.

- Какие тенденции в польской литературе вы сейчас наблюдаете?

- В настоящее время польская современная литература приспособилась к массовой культуре. Язык массовой культуры начинает проникать также и в поэзию, где появляется больше слов из разговорной речи и вульгаризмов.

Изменилась тематика стихов. Однако следует отметить, что не у всех поэтов наблюдается изменение поэтического языка. Очень популярны литература факта, автобиографические работы, репортажи и феминистические книги и журналы.

- С какими авторами вам довелось сотpудничать? Какие работы - самые удачные, любимые?

- Среди польских поэтов, стихи которых я переводила, могу назвать лауреата Нобелевской премии Чеслава Милоша, Збигнева Херберта, Уршули Кожела.

 

Из азербайджанских писателей я работала с Салимом Бабуллаоглу, Чингизом Абдуллаевым, Рафаилом Тагизаде, Эльханом Залом Гараханлы, Агилем Аббасом и Гусейнбалой Мираламовым. Переводила также рассказы Эйваза Зейналова и Гашама Наджафзаде. Не могу сказать, какая работа - моя самая любимая, так как к каждому произведению, которое собираюсь переводить, я отношусь с особым чувством заинтересованности и пониманием; стараюсь, чтобы каждое переведенное мною произведение сохранило свою художественную особенность и приблизило своего автора к польскому читателю.

- Недавно вы стали членом Союза писателей Азербайджана. Каковы ваши впечатления, дальнейшие планы в работе?

- Одновременно я получила международную премию имени Махмуда Кашгари, за что выражаю огромную признательность руководству Союза писателей и исполнительному директору Международного фонда Махмуда Кашгари поэту Эльхану Залу Гараханлы. Впечатления самые позитивные! Очень приятно, что в нашей стране есть люди, которые ценят труд молодых переводчиков и помогают им в их стараниях. Особо признательна за помощь и сотрудничество главному редактору журнала "Всемирная литература", поэту, переводчику, эссеисту Салиму Бабуллаоглу. Я искренне рада тому, что, не живя в Азербайджане, имею возможность прослеживать все литературные тенденции, которые сейчас образуются.

Особенно важным, на мой взгляд, являются переводы молодых талантливых авторов на иностранные языки. В частности, в ближайшем будущем планирую работу также над переводом произведений молодых азербайджанских писателей, имена которых пусть пока останутся секретом.

 

 

Зеркало. – 2011. - 5 мая. – С. 8.