“Неполная рукопись”
Роман постмодернистской эстетики “Неполная рукопись” писателя Кямала Абдуллы со времени издания запомнился как литературное явление, вызвавшее масштабную полемику и обсуждения не только в Азербайджане, но и на страницах зарубежной печати.Художественная обработка почти эмпирических фактов азербайджанской истории, комментирование классических традиций в свете новой парадигмы вызвали дискуссии как филологического так и социокультурного характера. Одиссея “Неполной рукописи”, вызвавшей интерес в широких читательских кругах неподражаемым стилем и манерой изложения, выдвинувшая на первый план вопросы симулякра художественного, исторического, культурного, научного контекста, продолжается. “Неполная рукопись” – The Incomplete Manuscript на днях была издана в прекрасном оформлении в одном из самых известных издательских домов США Strategic Book Publishing and Rights Agency и предоставлена на суд читателей.Обложка книги иллюстрирована изображением, отражающим жизненный уклад и быт средневековья и эпохи Деде Горгуда, и отображает дух событий, разворачивающихся в книге. На титульном листе американского издания книги по инициативе издательского дома размещены следующие слова: “Всем моим учителям и ученикам посвящается”.Вступление к американскому изданию “Неполной рукописи” принадлежит перу профессора Университета Висконсин-Мэдисон, специалисту по теории литературы и литературной критике, классическим текстам, философии, компаративной мифологии и риторике профессуру Максу Статкевичу. Напомним, адаптированная для газетной статьи версия статьи М. Статкевича “От Неполной рукописи к “Неполной рукописи” (Или “От письма к эпосу”) была напечатана в нашей газете.Аннотация, размещенная на обложке, гласит: “Переведенный Анной Томсон на английский язык роман “Неполная рукопись” повествует о воображаемой жизни легендарных героев средневековья. Молодой исследователь, случайно обнаруживший в Институте рукописей неизвестную летопись, неожиданно для себя раскрывает в ней хорошо известный эпос “Китаби Деде Горгуд”, где перемеживается история азербайджанского правителя и поэта Шаха Исмаила Хатаи и Деде Горгуда, которая представлена в совершенно новой интерпретации”.Тут же приведены выдержки из статей ученых-литературоведов Макса Статкевича, Андреа Бриньона и Ниязи Мехди о “Неполной рукописи”. “Эта книга читается как детективный роман, введение в мифологию, а главное – как путеводитель во внутренний мир каждого”. Эти слова А. Бриньона – одно из впечатлений, пpоизведенных успешно представляющим нашу литературу за рубежом романом “Неполная рукопись”.Вслед за изданием в странах с такими богатыми литературными традициями, как Россия, Франция, Турция, Бразилия, Египет, Польша, роман вышел в свет и в США, что в целом может считаться достижением азербайджанской литературы.
“Неполная рукопись”
Зеркало.- 2013.- 9 февраля.- С.26