“Неполная рукопись” на казахском языке

Нашумевший роман писателя Кямала Абдуллы “Неполная рукопись”, расценивающийся в Азербайджане и за его пределами как настоящее литературное явление, вслед за такими странами с богатыми литературными традициями, как Россия, Франция, США, Бразилия, Египет и т.д., на днях увидел свет и в Казахстаневторами вступительного слова книги, изданной из серии “Мир современной прозы” в издательстве “Гласир”, являются первый вице-президент Международной тюркской академии д-р Д. Нур-Ахмет и известный российский литературовед – критик Л.Аннинский.

Во вступительном слове доктора Нур-Ахмета анализируются вопросы, связанные с приобщением к общим ценностям тюркского мира, с эпосом “Деде Горгуд”, который является одним из шедевров мировой культуры, и использованием его мотивов на основе новой эстетики в литературе. Здесь также рассматриваются факторы, обуславливающие успех романа статье Льва Аннинского “Сила слова: полнота неполного” отражены взгляды критика по поводу литературных особенностей произведения, о его месте в современном литературном процессе, о манере письма и своеобразном стиле автора.Переводчик романа на казахский язык – Калимаш Багалинова.

Зеркало.- 2013.- 14 марта.- С.8