Подлинно национальный поэт

К 100-летию Ахмеда Джамиля

20 октября исполняется 100 лет со дня рождения видного азербайджанского поэта и переводчика Ахмеда Джамиляудущий поэт родился в Иреване, в семье кустаря-ремесленника Саттара Джамильзаде. Ахмед рано потерял отца, а в 1918 году из-за антимусульманских действий армян его семья была вынуждена переехать в Тифлис. Затем они перебрались в Гянджу. Семью кормил старший брат Мирбагирталинский террор не обошел семью поэта – Мирбагир был арестован, попал в тюрьму, где тяжело заболел. После освобождения (по причине отсутствия “состава преступления”) он умер, а его жена с детьми вынуждены были переехать в Стамбул к отцу. Так Ахмед вместе с матерью остались одни, не имея даже собственной комнаты в Гянджеачалось трудное детство поэта. Мать, чтобы прокормить семью, поступила работать на ткацкую фабрику. Среднее образование Ахмед Джамиль получил в Гяндже. Первые стихи Ахмеда Джамиля были изданы в 1928 году, когда ему было всего 15 лет. Тогда же он вступил в литературный кружок, деятельное участие в котором принимали Самед Вургун, Мир Джалал, Микаил Рзакулизаде и другиевлечение поэзией привело его на литературный факультет АПИ им. Ленина, по окончании которого он работал учителем в различных районах республики. Накануне Великой Отечественной войны Ахмед Джамиль переехал в Баку, где стал работать консультантом в Союзе писателейворческая деятельность поэта была тесно связана с журналистикой – он работал ответственным секретарем редакции “Эдэбиййат вэ инюэсэнэт”, в годы войны сотрудничал с редакциями фронтовых газет, вернувшись с фронта Ахмед Джамиль работал ответственным секретарем редакции “Эдэбиййат гэзети”. В последующие годы он исполнял обязанности редактора газеты “Эдэбиййат вэ инюэсэнэт”, был главным редактором Издательства детской и юношеской литературы, журналов “Азербайджан” и “Улдуз”.В 1944 году Ахмеда Джамиля избрали ответственным секретарем Союза писателей каждого поэта есть стихи, которые принято считать венцом его творчества. У Ахмеда Джамиля это стихотворение “Юан нэнэ, бир наъыл де”. Оно вообще является знаковым не только в творчестве поэта, но и во всей современной азербайджанской поэзии. К слову сказать, некоторые литературные критики нередко спрашивали, почему Ахмед Джамиль не написал поэмы. По этому поводу Мехти Гусейн писал, что “не только каждое его стихотворение, но и каждая строка дышит мышлением художественной поэзии, и даже небольшие стихи этого мастера сюжетной лирики равны целой поэме и балладе, а “Юан нэнэ, бир наъыл де” можно сравнить лишь со стихотворением Сулеймана Рустама “Ана вэ почталйонсобое место в творчестве Ахмеда Джамиля занимала военная тематика. Это и неудивительно, ибо он сам был участником войны. Поэт первым откликнулся на присвоение Исрафилу Мамедову звания Героя Советского Союза (это был первый азербайджанец, удостоившийся такой чести), посвятив ему стихотворение “Гэцрэман гардашыма”. Потом он напишет такие произведения, как “Гачгынлар”, “Медал”, “Эсщэр гардашыма”, “Нишан язяйя”, “Партизанлар” и другиеспокон веков азербайджанские младенцы засыпают под колыбельную песню, которую напевают матери, вкладывая в нее свою любовь и надежду на счастливую жизнь своего чада. “Однажды, – вспоминал поэт, – в палату военно-полевого госпиталя, где я лежал, пришел раненый боец – азербайджанец, который откуда-то узнал, что я поэт. Присев ко мне на кровать, он сказал с радостной и смущенной улыбкой: Я получил письмо – у меня родился сын. Посвяти ему что-нибудь такое хорошее, чтобы каждый вечер мать напевала ему. Кто знает, быть может, я никогда не увижу своего сына, но пусть мои слова останутся у него в памяти”. И Ахмед Джамиль написал для него “Колыбельную”… На протяжении всей жизни Ахмед Джамиль написал и опубликовал свыше 330 стихов, многие из которых были переведены на другие языки. Всего было издано свыше 20 сборников стиховри этом Ахмед Джамиль сам был прекрасным переводчиком мировой классики на азербайджанский язык. Из-под его пера вышли художественные переводы на азербайджанский язык 350 поэтических произведений 140 поэтов из 25 стран мира общим объемом в 30 тысяч строк.

Разумеется, в этом ряду особое место занимает перевод с немецкого языка бессмертного “Фауста” Гете, работа над которым продолжалась более 10 лет. Сам Ахмед Джамиль утверждал, что выход книги продлил его жизнь. Так и было: человек, перенесший три тяжелых инфаркта, прожил после издания перевода еще несколько лет, а в 1975 году выпустил еще и избранные произведения. Поэт спешил жить и творить, словно чувствовал, что ему отпущено не так много – он скончался, не дожив месяца до своего 64-летия.…В 1980 году за сборник стихов “Вахтында щэлмишик бу дянйайа биз” Ахмеду Джамилю посмертно была присуждена Государственная премия Азербайджанао мнению многих современников поэта, при жизни Aхмед Джамиль не смог получить должную оценку. Где-то с этим мнением перекликались и слова самого поэта, писавшего, что он “не был в плену у славы”. Возможно, это и так. Oднако уже на протяжении нескольких десятилетий каждый раз на новогодний праздник азербайджанские дети обращаются к Деду Морозу со словами “Шахта баба, шахтаюан, царадасан бу вахтаюан?!” , и просят взрослых почитать им “Юан нэнэ, бир наъыл де”.Ахмед Джамиль вошел в историю азербайджанской поэзии прежде всего как признанный мастер сюжетной лирики. Его стихи характеризуются простотой и образностью языка, звучностью и той внутренней музыкальной “запоминаемостью”, которая всегда свидетельствует о подлинном таланте лирика. Страстная и сознательная любовь к азербайджанской земле, сыновняя верность родному народу, его мысли и чувства были всегда близки читателю, а его язык оставался поэтическим и в переводе. И несмотря на жесткие условия советской эпохи, он сумел остаться подлинно национальным поэтом по характеру, по роду лирических ассоциаций, не теряя ничего существенного из запаса азербайджанских поэтических воспоминаний, представлений, образов.

Зеркало.- 2013.- 19 октября.- С.23.