АЗЕРБАЙДЖАН 

В МЕЖДУНАРОДНЫХ

КУЛЬТУРНЫХ СВЯЗЯХ

(1946-1990 гг.)

 

 

  

 

Тбилиси - 2005
 

 

 

Гасымлы М.Дж. Азербайджан в международных культурных связях (1946-1990 гг.). Тбилиси, изд. Артанучи, 2005, 300 с.

 

 

В книге на основе многочисленных архивных и документальных материалов исследуются международные культурные связи Азербайджана в 1946-1990 гг.

Книга рассчитана на научные круги, а также всех, кто интересуется вопросами истории Азербайджана, международных культурных связей.

 

 

 

 

 

  
 

Муса Гасымлы, 2005
 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

 

 

 

ГЛАВА I.

КУЛЬТУРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО   СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

 

 

 

1.1. Место культурных связей

в межгосударственных отношениях

 

 

 

1.2. Основные этапы культурных связей с зарубежными странами

 

 

 

 

 

ГЛАВА II.

ЛИТЕРАТУРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО АЗЕРБАЙДЖАНА С ЗАРУБЕЖНЫМИ СТРАНАМИ

 

 

 

2.1. Сотрудничество в области книгоиздания

 

 

 

2.2. Книгообмен, книжные выставки и ярмарки

 

 

 

2.3. Международные связи писателей и журналистов

 

 

 

 

 

ГЛАВА III.

МЕЖДУНАРОДНЫЕ СВЯЗИ АЗЕРБАЙДЖАНА

В ОБЛАСТИ ИСКУССТВА

 

 

 

3.1. Сотрудничество в области музыкального искусства

 

 

 

3.2. Театр, кино, телевидение и радио в международных культурных связях 

 

 

 

3.3. Связи азербайджанских художников, архитекторов и скульпторов

 

 

 

 

 

ГЛАВА IV.

МЕЖДУНАРОДНЫЕ КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ АЗЕРБАЙДЖАНСКОЙ ОБЩЕСТВЕННОСТИ

 

 

 

4.1. Общественность в международных культурных  взаимоотношениях

 

 

 

4.2. Дни культуры

 

 

 

4.3. Города-побратимы

 

 

 

4.4.Спортивные связи и туризм

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЯ

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Распад СССР вызвал глубоко научный интерес к исследованию разнообразных аспектов его истории, изучению доселе неизвестных ее страниц. С сожалением приходится констатировать, что многие исторические труды прошлых лет, находясь под сильным воздействием идеологии, грубо извратили некоторые страницы истории народов СССР, в том числе и азербайджанского народа. В этих трудах не упоминаются отдельные события, упускаются многие факты, исторические истины и реалии подменены ложью и полуправдой.

В условиях, когда азербайджанский народ восстановил свою государственную независимость и многие государства мирового сообщества признали Азербайджанскую Республику в качестве субъекта международного права, научное изучение, объективное исследование и осмысление всех сторон ее истории, в том числе истории развития национальной культуры и культурных связей с зарубежными странами и ее широкая публичная огласка приобретают особую актуальность. Следует всесторонне осветить путь, пройденный азербайджанским народом за годы советской власти, и дать научно-историческую оценку его развития в разных областях, в том числе и в культуре. Исходя из того, что в истории любого народа не должно быть запретных тем, и основываясь на том, что международные культурные связи Азербайджана являются частью истории азербайджанского народа, считаем, что всестороннее исследование и изучение этих связей имеет большое значение.

В годы так называемой культурной революции под лозунгами интернационализма, создания новой, пролетарской культуры, социалистической культуры, разрушая культурные памятники азербайджанского народа, уничтожая древние рукописи, неоднократно изменяя алфавит, руководящие органы старались оторвать народ от своих исторических корней, а потом искусственно соединить все народы, объявить о возникновении новой исторической общности - советского народа. Такое неблагожелательное отношение к национальным культурам имело воздействие и на их международные связи. Но, к сожалению, долгие годы говорили о положительной стороне этих связей, а недостатки, допущенные ошибки замалчивались. Выявление исторической правды в международных культурных связях, исследование всех их сторон всегда важно и актуально.

Исследование международных культурных связей Азербайджанской ССР актуально и с точки зрения изучения исторического опыта. Восстановление государственной независимости азербайджанского народа приводит к необходимости осуществления самостоятельной международной деятельности. Но, чтобы действовать самостоятельно в области внешней политики, необходимо ознакомиться с уже имеющимся опытом международной политики и воспользоваться им, то есть следует изучить историю внешних сношений Азербайджана, и как часть ее историю международных культурных связей, определить их место в общей системе отношений республики с зарубежными странами. Исторический опыт показывает, что изучение прошлого, использование обоснованных исторических выводов из уроков различных областей социальной практики, в том числе международных культурных связей, помогает разрешить некоторые современные проблемы. Но изучение прошлого не должно сводиться к описанию или обоснованию тех или иных утверждений, выборочно оторванных от исторического контекста. Научно обоснованное, правильное освещение исторического опыта имеет огромное значение для составления безошибочной и исчерпывающей внешнеполитической концепции суверенной Азербайджанской Республики. С этой точки зрения, изучение опыта международных культурных связей республики после второй мировой войны также актуально.

Необходимо отметить, что бывшие союзные республики до 30-х годов имели некоторую самостоятельность в области международных культурных связей. Но уже с начала 20-х годов в стране начали появляться и усиливаться симптомы великодержавной политики: экономическая централизация, политический унитаризм, бесправие граждан и народов, ассимиляция национальных культур. В идеологии все большее место занимала идея о сверхдержаве. Принцип равноправия республик фактически не был претворен в жизнь, а остался декларацией. Права республик в международной сфере практически были ликвидированы. Союзное правительство полностью централизовало внешние связи. Записанная в Конституции СССР, статья о том, что республика имеет право вступать в отношения с иностранными государствами, заключать с ними договоры и обмениваться дипломатическими и консульскими представительствами, участвовать в деятельности международных организаций[1] не претворилась в жизнь. Азербайджанская Республика не имела никаких консульских и дипломатических отношений с иностранными государствами, наоборот, ее внешние связи ограничивались, и в итоге были сведены на нет.

Препятствия развитию национальных культур, преследования национальной интеллигенции отрицательно повлияли на развитие культуры и культурных связей. Вторая мировая война подорвала ранее существовавшие международные культурные связи. Пострадал от этого и азербайджанский народ. Но, вместе с тем, общение воинов представителей различных национальностей в годы второй мировой войны, сложившаяся после победы над фашизмом международная обстановка создали необходимые условия для развития международных культурных связей. Вследствие победы над фашистской Германией интерес к народам и республикам СССР за рубежом возрос. Преследуя свои геополитические цели, союзные органы, в создавшейся международной обстановке, в 1944 году восстановили республиканское министерство иностранных дел, ликвидированное после образования СССР. Под воздействием процессов мирового масштаба руководство страны предоставило союзным республикам, в том числе и Азербайджану, возможность установить некоторые связи с зарубежными странами. Причем эти связи были ограничены исключительно областью культуры. Кроме того, они в большей степени были подчинены проводимой Коммунистической партией политике, были поставлены в зависимость от пропаганды идеологии марксизма-ленинизма, превосходства советской системы. Они должны были продемонстрировать беззаботную и счастливую жизнь советских народов. Все это приводит к необходимости объективно и добросовестно исследовать место и роль культурных связей в системе внешних сношений народа и указать пути и формы их эволюции. Проводимые, в основном, через союзные органы международные культурные связи Азербайджана были разнообразны по своему содержанию и формам. Особое место среди них занимали взаимные книгоиздания, книгообмен, книжные выставки и ярмарки, связи поэтов и писателей, журналистов и художников, сотрудничество в области кино, телевидения, радиовещания, театра, музыкального искусства, проведение дней и недель культуры, спортивные встречи, связи городов-побратимов, туризм и др. География этих связей охватывала страны Азии, Африки, Европы и Америки.

Культура любого народа развивается не отдельно, а во взаимодействии с культурами других народов. Являясь составной частью развития человеческой цивилизации, культурные связи стали занимать после второй мировой войны одно из ведущих мест во внешнеполитической деятельности многих стран. Большой интерес к международным культурным связям в исследуемые 1946-90-е годы определяется некоторыми объективными причинами. Во-первых, с наступлением мирного времени многомиллионное население стран мира получило возможность удовлетворить свой интерес к различным областям культуры, насладиться достижениями в музыке, живописи, театральном искусстве и т.д., разнообразить свой досуг.

Вторая причина была связана с социально-политической ситуацией в мире. На политической карте мира появились новые независимые государства. Они начали борьбу с безграмотностью, стали уделять большое внимание вопросам развития культуры, стремились расширить культурные связи с зарубежными странами. Третья причина научно-техническая революция и особенно прогресс в области средств массовой информации. Радио, телевидение, кино, пресса, обмен книгами стали основными средствами в культурных связях, в системе общения между народами. Объем и масштабы культурных связей увеличились. Все это привело к тому, что культурные связи превратились в важную составную часть международных отношений, стали предметом переговоров и соглашений. Для проведения международных культурных связей в жизнь создавались различные государственные, общественные организации. При авторитетной международной организации ООН был создан Комитет по культуре и образованию ЮНЕСКО.

Отдельные аспекты культурных связей были предметом обсуждения и переговоров в межгосударственных отношениях СССР с зарубежными странами. В результате этих переговоров были подписаны многие протоколы, заключен ряд договоров. Являясь союзной республикой, Азербайджан руководствовался в своей международной деятельности этими документами.

Таким образом, международные культурные связи Азербайджана в 1946-1990 гг. являлись частью культурных связей всего мира, и в частности СССР. Они взаимовлияли и дополняли друг друга. Все вышеперечисленные факторы и причины делают актуальным глубокое научное исследование и осмысление международных культурных связей Азербайджана в 1946-1990 гг.

Культурологическая проблематика приобрела повышенную актуальность с последней четверти XX века. Возрос поток научной литературы, посвященной различным сторонам культурной жизни разных лет. Следовало бы отметить, что во все времена наряду с серьезными историческими исследованиями, в которых общество искало ответы на волновавшие его вопросы, существовали конъюнктурные подделки, написанные на злобу дня, на потребу времени. Авторы таких подделок были озабочены не столько поиском истины, сколько стремлением угодить власть имущим, преследуя при этом нередко свои корыстные цели. По конъюнктурным соображениям неоднократно переписывались целые разделы прошлого: из истории произвольно изымались конкретные имена и события, непомерно преувеличивалось значение одних, неверно оценивались другие. Особенно большой вред конъюнктурщина наносила исторической науке. Подменяя объективное изучение прошлого его подгонкой под заранее известные ответы, конъюнктурщина дискредитирует историю, создает впечатление о ней, как о безвольной и беспринципной служанке политики, и тем самым глубоко подрывает общественное начало в ней, а значит ее социальную значимость. К сожалению, подобное отношение к истории было характерно и для советской, и для азербайджанской исторической науки.

Советская историческая наука внесла определенный вклад в исследование проблем, касающихся международных культурных связей. В работах ученых-историков исследовался уровень культурных связей с зарубежными странами[2]. Все эти работы написаны на основе старой и идеологизированной концепции. Авторы указывают, что культурные связи служили исключительно миру, дружбе и взаимопониманию между народами. Но они пытаются доказать жизненность социалистического интернационализма, отношений между так называемыми социалистическими странами и социалистического образа жизни. Проведенное нами исследование показывает, что культурные связи были в главном подчинены внешнеполитическим целям советского государства и пропаганде марксизма-ленинизма.

Особое внимание изучению проблем международного сотрудничества отдельных республик, ныне суверенных государств, в области культуры уделяли республиканские ученые. Российские исследователи стали обращаться к изучению вопросов международных культурных связей своей республики. Так, в работе В.В.Корекова исследуются всесторонние, в том числе культурные связи Дальнего Востока с Вьетнамом[3]. Отмечая большую роль культурных связей между странами и народами, автор предлагает расширение и повышение эффективности этих связей.

Белорусский исследователь Ю.П.Бровка исследует вопросы международной деятельности Беларуси, участие республики в работе ООН, на международных совещаниях и конференциях, в руководящих органах международных организаций[4]. Автор анализирует формы участия Беларуси в международном сотрудничестве в области культуры, уделяет внимание вкладу различных государственных, общественных организаций в эти связи.

Работы С.Д.Войтовича посвящены международной деятельности Беларуси[5]. Он анализирует наиболее важные аспекты внешнеполитической деятельности Беларуси в послевоенные годы. В поле зрения автора находятся также экономические и культурные связи республики с зарубежными странами. Автор анализирует различные формы культурных связей и показывает их значение.

Н.С.Воробей на основе богатого фактического материала и архивных документов анализирует связи Беларуси с западными странами[6]. Уделяется внимание культурным связям, различным их формам. Но необходимо отметить, что автор пытается доказать правильность выдвинутых тезисов правящей партии.

Украинский исследователь П.С.Сохань в монографическом исследовании на основе широкого документального материала из советских и болгарских архивов, периодической печати и других источников раскрывает различные формы экономического, научно-технического и культурного сотрудничества Украины и Болгарии за послевоенное двадцатилетие[7]. Автор анализирует эти связи на основе следующей периодизации: 1945-1948 гг., 1949-1958 гг., 1959-1965 гг. Особое внимание уделяется связям в области литературы, искусства, общественных организаций и спорта.

Молдавский исследователь Л.М.Сангели исследует движение городов-побратимов[8]. В работе уделяется внимание истории этого движения и его роли в решении разных хозяйственных и культурных вопросов.

И в Узбекистане проводились исследования, посвященные международной деятельности республики. В работе Ч.А.Абуталипова анализируются вопросы хозяйственных и культурных связей с зарубежными странами, и отмечается их значение[9].

Киргизский исследователь С.Абдуррахманов, анализируя участие Киргизии в экономическом, научно-техническом и культурном сотрудничестве с Монголией, раскрывает сущность и значение культурных связей[10]. Но и эта работа не свободна от влияния идеологии. Нельзя согласиться с автором в том, что якобы культурные связи служили исключительно духовному обогащению двух народов.

Казахский исследователь Х.С.Абдикадирова уделяет внимание вопросам научно-технических и культурных связей с Монголией[11]. Исследуя культурные связи, автор делает правильный вывод о том, что расширение культурных связей оказывает положительное влияние на политические взаимоотношения государств.

Т.Сенгинов исследует вопросы международных общественно-политических, экономических, научно-технических и культурных связей Таджикистана[12]. В работе отмечается, что взаимный обмен ценностями и взаимное ознакомление со всеми богатствами духовной жизни другого народа обогащают духовную жизнь народа каждой страны, делают ее содержательной. Но следует отметить, что в условиях идеологизированности культурных связей, такое направление носило второстепенный характер.

М.С.Биниашвили, исследуя роль Грузии в международных культурных связях, в основном, констатирует те или иные факты, не раскрывая при этом допущенные ошибки, бюрократические барьеры союзных органов[13]. Необходимо отметить, что эти недостатки присущи всем вышеуказанным работам.

Азербайджанские ученые также внесли свой вклад в изучение международных связей республики в области культуры. Их работы оказали значительную помощь в исследовании темы. Анализируя исторический путь азербайджанского народа, ученые отмечают его мужество в борьбе с иноземными захватчиками, которое проявилось также и в том, что он в трудной и сложной борьбе создавал и сохранил самобытную, во многих отношениях уникальную национальную культуру.

Учеными республики разрабатывались проблемы международного сотрудничества Азербайджана, анализировались и определялись различные формы ее внешних сношений до второй мировой войны. Ф.З.Фейзуллаев анализировал связи Азербайджана с народами стран Запада и Зарубежного Востока с 1921 года до начала войны в 1941 году[14]. Автор уделял внимание и культурным связям республики с этими странами.

М.М.Софиев исследовал роль ЗСФСР в советско-турецких отношениях в 1922-1936 годы[15]. Третья глава работы посвящена установлению и развитию культурных связей. Здесь анализируются связи Закфедерации с Турцией в области литературы, музыки, спорта и др., а также определяется место Азербайджана в этих связях.

Необходимо отметить, что республики ЗСФСР, в том числе Азербайджан, заняли своеобразное место и в советско-иранских отношениях. Эти вопросы исследуются Я.З.Абдуллаевым[16]. Автор на основе богатого фактического материала анализирует характерные черты советско-иранских отношений, роль в нем ЗСФСР в 1922-1928-е годы. В работе уделяется внимание политическим, торгово-экономическим и культурным связям. Исследование культурных связей в 20-е годы дает возможность выявить место Азербайджана в этих отношениях.

Работа Н.А.Гасанова посвящена роли республики в советско-иранских отношениях[17]. Автор исследует заключенные договоры, соглашения между двумя странами и торгово-экономические, культурные связи.

Следует отметить, что в этих работах, посвященных международным связям республики, собран богатый фактический материал, введены в научный оборот значительные архивные документы, которые отражают состояние этих связей. Тем не менее, эти работы не свободны от недостатков, порожденных системой, от влияния марксистско-ленинской идеологии и от прессинга на историческую науку.

Анализ научной литературы, в той или иной степени связанной с темой, дает возможность ее деления в зависимости от объекта исследования на несколько групп.

К первой группе можно отнести работы, посвященные состоянию и развитию культуры в республике, ее участию в зарубежных, в том числе культурных, связях в разные годы, и формам осуществления этих связей. К этой группе исследований можно отнести следующие работы.

Монография М.К.Курбанова посвящена развитию культуры Азербайджана[18], и автор эпизодически касается и вопросов зарубежных культурных связей. Но эта работа отнюдь не носит аналитический характер.

Брошюра Р.И.Кулиева посвящена международным культурным связям республики[19]. Следует отметить, что и эта работа сильно идеологизирована. Автор делает вывод, что Культурные связи советского государства исключительно служили миру и прогрессу народов. Мы считаем, что автор не привел убедительных доводов в защиту такого вывода, и поэтому не можем согласиться с ним.

Вопросы развития культуры в республике были объектом исследования А.М.Атакишиева[20]. Автор частично исследовал и зарубежные связи Азербайджана в области культуры в первой половине 60-х годов.

Т.А.Мусаева исследует общие вопросы состояния культуры, и при этом особое внимание уделяет различным сторонам образования[21]. Большой фактологический материал, который содержится в ее исследовании, дает общую картину состояния культуры в республике.

Теоретические и практические проблемы участия Азербайджанской Республики в международно-правовых отношениях исследовал Э.И.Аскеров[22]. Ввиду конкретной внутриполитической ситуации в стране, автор не сделал вывода о том, что принцип равноправного союза и суверенности национальных республик в СССР на практике не был реализован, остался декларацией.

В работе В.Л.Трепетина, Л.Х.Вассермана и Л.Г.Таривердиева рассматриваются некоторые вопросы международных связей республики[23]. Но в ней отсутствует исследование международных культурных связей республики.

Весь комплекс вопросов, касающихся участия Азербайджана в международных отношениях в 70-е годы, исследуется Л.Р.Джалиловой[24]. В работе нашли отражение зарубежные общественно-политические, экономические, научно-технические и культурные связи республики.

М.Г.Курбанов исследует участие Азербайджана в осуществлении внешнеполитических программ страны в 80-е годы и в том числе некоторые вопросы культурных связей в 1981-1985 гг.[25] Но внешнеполитические программы на 80-е годы были нереальны, и в результате некоторые их аспекты не были осуществлены.

Международной деятельности республики посвящена диссертация Н.А.Ахундова[26]. Автор, в основном, исследует внешнеполитические и внешнеэкономические связи республики, а также уделяет внимание вопросам культурных связей Азербайджана с 70-х до середины 80-х годов.

В книге С.А.Саядова освещается исторический опыт советского государства по разработке и осуществлению внешнеполитических программ для 70-х и 80-х годов, показана роль Азербайджана в ее реализации[27]. Автор анализирует основные формы и направления участия Азербайджана в проведении международной политики. Однако, и эта книга идеологизирована, и местами нацелена на обоснование выдвинутых Коммунистической партией положений. Наряду с некоторыми тезисами автора, нельзя согласиться и с мыслью о том, что будто бы КПСС всегда стремилась к расширению культурных связей[28], так как анализ многочисленных архивных материалов и внешнеполитических документов показывает, что в действительности КПСС преследовала сугубо пропагандистские цели.

Необходимо отметить три сборника, выпущенных издательством Азербайджанского Государственного Университета. В первом сборнике авторы исследуют конкретные сферы участия Азербайджана во внешнеполитической деятельности СССР, место республики в научных, научно-технических, экономических связях с зарубежными странами[29]. Во втором сборнике анализируются проблемы международного сотрудничества, уделяется внимание участию республики в экономическом, научном сотрудничестве с зарубежными странами[30]. Здесь анализируются и участие Азербайджана в международных выставках и ярмарках, и вклад республиканского Общества дружбы с зарубежными странами в культурные связи с западными странами в 70-е годы. В третьем сборнике исследуются проблемы мирного сосуществования[31]. Авторы сборника также освещают роль республики в экономическом и научном сотрудничестве с зарубежными странами. Но следует отметить, что все эти сборники, также как и ранее перечисленные работы, не свободны от конъюнктурщины, тенденциозны и не содержат полноценных научных выводов.

Азербайджанскими учеными исследовались вопросы литературных связей республики с зарубежными странами. Анализу азербайджано-европейских литературных взаимосвязей с IX в. н. э. до советского периода, включая некоторые моменты советского периода, посвящен сборник статей[32], а в монографии Н.Ахундова исследованы вопросы перевода трудов азербайджанских писателей в зарубежных странах[33]. Но обе эти работы имеют филологическую направленность, в них отсутствует исторический аспект вопроса.

Ряд статей и книг автора также посвящены исследованию различных областей культурного сотрудничества и анализу литературы по проблеме участия республики в международных отношениях[34]. Но необходимо отметить, что некоторые из этих работ были вынужденно идеологизированы и не все научные выводы отражают реальное состояние международных культурных связей.

Ко второй группе можно отнести работы ученых республики, посвященные связям Азербайджана в сфере культуры с бывшими социалистическими странами. Научно-культурные связи республики с социалистическими странами Европы в 1959-1965 гг. исследуются в кандидатской диссертации Э.А.Гусейновой[35]. Автором исследуются различные формы культурных связей и методов их осуществления. В работе собран большой архивный материал и периодика, которые отражали существовавшие культурные связи. Но в работе отсутствует выявление ошибок в культурных связях, а также не показано наличие существовавших тогда бюрократических барьеров. Справедливости ради надо отметить, что это не вина исследователя, так как на протяжении всего советского периода действовала жесткая система политических табу, отсекающих неудобные факты.

С.Г.Сафарлы исследовала вопросы участия Азербайджана в экономическом, научном и культурном сотрудничестве СССР с ГДР в 1949-1981 годы[36]. В отдельной главе автором исследуются культурные связи двух стран и делается вывод о том, что духовное обогащение, укрепление чувства интернационализма, сближения наших народов закономерный результат культурного сотрудничества, вклад в укрепление всего социалистического содружества в целом. Однако следует отметить, что в отношениях с ГДР существовал диктат СССР, в культурных связях больше преследовались политические мотивы. Культурные связи должны были демонстрировать единство и преимущества социалистических стран. Проведенный анализ показывает, что культурные связи между социалистическими странами носили формальный и ритуальный характер и поэтому народы этих стран больше интересовались культурой западных государств.

Литературные связи Азербайджана с Болгарией в 1944-1970-е годы были предметом исследования Н.Мамедова[37]. Однако это исследование не учитывало требований исторической науки, оно было проведено с позиций филологической науки. Здесь нашли отражение вопросы взаимного перевода и издания трудов азербайджанских и болгарских литераторов, поэтов и писателей.

Сотрудничеству Азербайджанской Республики с Болгарией в экономическом, научном и культурном областях в 1966-1975 гг. посвящена кандидатская диссертация З.Г.Сардарова[38], а вопросы азербайджано-кубинских связей в экономике, науке и культуре в 1960-1975 гг. подверглись исследованию в диссертации В.С.Асадова[39].

Третью группу работ составляют исследования, посвященные связям республики с развивающимися странами. Азербайджан поддерживал культурные связи с освободившимися странами на протяжении длительного исторического времени. Вопросы международно-правовых форм культурного сотрудничества с молодыми независимыми государствами исследовались в четвертом разделе монографии М.Н.Алескерова[40].

Вопросы международных экономических, научных и культурных связей Азербайджана занимают особое место в научной деятельности Г.Гаджиева. Ряд его работ посвящен экономической помощи и культурному сотрудничеству республики с освободившимися государствами[41]. Они содержат разноплановый фактический материал, носят научно-пропагандистский характер, убеждают во взаимовыгодности такого международного сотрудничества. Автор отмечает, что советское государство как раньше, так и в послевоенные годы прилагало все усилия для дальнейшего развития дружбы и сотрудничества между народами СССР и капиталистических стран[42]. С этим тезисом мы не можем согласиться, так как в действительности советское государство было закрытым обществом, отклоняло свободный обмен и массовую культуру. Поддерживаемые культурные связи носили идеологизированный и пропагандистский характер.

В сборнике, выпущенном издательством Элм, анализируются отношения республики со странами зарубежного Востока[43]. В нем уделено внимание и культурным связям республики с этими странами.

С точки зрения развития международных культурных связей Азербайджана привлекают внимание и работы Д.М.Векилова, в которых исследуются советско-иранские культурные связи в 1941-1946 годы[44]. Автор анализирует восстановление культурных связей после второй мировой войны. Особое внимание автора уделено сотрудничеству в области культуры и искусства. Он отмечает, что как во всей стране, так и в Азербайджанской Республике культурные процессы были идеологизированы.

Следует  отметить  отсутствие  специальных  книг  и  брошюр, посвященных культурным связям республики с западными странами. В общем контексте эти связи нашли свое отражение в статье А.Р.Агаевой[45]. Наряду с научными связями, автор делает попытку исследования культурных связей Азербайджана с западными странами в 1955-1962 гг.

Изучение всех вышеуказанных работ показывает, что несмотря на занимаемое в азербайджанской историографии определенное место, они не свободны от характерных для исторической науки данного периода ошибок, являвшихся как результатом проводимой политики, так и политического климата в стране в целом. В них четко прослеживается, наряду с изучением существующих связей, стремление обосновать политику руководящих органов, проводимую под строгим контролем господствующей идеологии и политического режима. Эти работы, вместо определения направлений общего развития международных отношений и глубокого научного анализа, носили скорее описательный характер. В них не исследовались допущенные в международных связях ошибки, их корни; наоборот, восхваление этих связей являлось основной задачей таких работ.

О самобытном творческом наследии азербайджанского народа накопилась обширная зарубежная литература, требующая своего научно-теоретического осмысления. Долгие годы советская, в том числе азербайджанская историческая наука игнорировала высказывания зарубежных авторов, пыталась доказать несостоятельность их аргументаций. Однако анализ многочисленных фактов и исторический опыт пройденного за годы советской власти пути доказывают правильность их взглядов. Разрушение культурных памятников и замена алфавита азербайджанского народа, тенденция к культурной ассимиляции с целью создания социалистической культуры в годы так называемой культурной революции, говорят в пользу высказываний зарубежных авторов. Пренебрежительное отношение к национальным культурам внутри страны, безусловно, оказывало отрицательное влияние на международные культурные связи. В книге Советский Азербайджан: мифы и действительность авторский коллектив стремился систематизировать и критически проанализировать распространенные в зарубежном азербайджановедении концепции, определить его роль в контексте изменений мировой политической конъюнктуры, уяснить общие тенденции и пути дальнейшей эволюции азербайджановедения, ввести в научный оборот новые материалы и фактические данные[46].

В монографии Б.Курбанова рассматривается обширная зарубежная литература о художественной культуре Азербайджана[47]. Определенное место в работе уделяется и зарубежным гастрольным поездкам деятелей культуры Азербайджана, которые, как обычно, широко освещаются в зарубежной печати. Работа рассчитана на искусствоведов и эстетов. Однако автор находился под политическим и идеологическим прессингом данного периода. Отвергая суждения зарубежных авторов, он одновременно признает, что советская художественная литература носила чрезмерно идеологизированный характер[48].

Необходимо отметить также работы А.А.Заргарова, А.К.Рзаева[49], в которых игнорируются тезисы зарубежной литературы и публицистических работ об Азербайджане.

В работах Н.Ахмедова уделяется внимание зарубежным публицистическим работам  об Азербайджане и рассматриваются проблемы зарубежного радиовещания[50]. В них нашли свое место и отклики зарубежных слушателей о передачах азербайджанского радио.

В работах Ф.К.Кочарли[51], М.Б.Багирова[52], А.М.Тагиева[53] и других[54],[55] игнорируются концепции и объективные тезисы зарубежных авторов. Необходимо отметить, что эти работы во многом сильно идеологизированы и отрицают объективную оценку зарубежных азербайджановедов. Значительную долю вины в этом обязаны взять на себя историки, занимающиеся этой проблематикой. Но, разумеется, нельзя не учитывать всей обстановки советского периода, сильнейшего идеологического и политического прессинга, которому подвергалась историческая наука. Поэтому автор не считает целесообразным давать широкий критический анализ этих работ.

Анализ зарубежной литературы, в той или иной степени связанной с темой, дает возможность ее условного деления на две группы. К первой группе можно отнести работы, которые носят аналитический характер, и которые советская историческая наука долгие годы игнорировала. Так, американский автор Стенли Дейл Кребс в своей книге Советские композиторы и развитие советской музыки пишет, что в советский период народы СССР постепенно потеряли самобытность, самостоятельность своей художественной культуры, растворяясь в великорусской культуре[56]. По мнению автора, русские советские композиторы не только не способствовали развитию профессиональной культуры Азербайджана, но, напротив, уводили ее от подлинно народных истоков, служили осуществлению гегемонии традиций великорусской культуры в Азербайджане.

Американские советологи С.Э.Уимбуш, Дж.Уилер, А.Бенигсен, М.Броксап пишут, что советские азербайджанцы, несмотря на их государственный статус, насильственно оторваны от своих культурных корней и что одной из целей культурной политики в Советском Союзе является уничтожение мусульманской культуры и замена ее русской культурой[57].

Известный английский советолог Роберт Конквист отмечает, что в СССР национальные культуры умышленно отрываются от своих исторических корней, в связи с чем-де теряют самостоятельность, оригинальность и быстро растворяются в великорусской культуре[58].

Зарубежные авторы, анализируя ситуацию, пишут, что советская власть не доверяет новой интеллигенции советского Востока, и интеллигенция этих республик выступает против растущего давления русских, за подлинный культурный суверенитет, и поэтому центральные власти любым способом ограничивают внешние, в том числе культурные связи республик Востока. Эти мысли в основном, отражены в трудах К.А.Массела, К.Уйотмана, А.Александера, Ш.Лемерсье-Келькеже, Т.Святоховского[59]. Отмечается, что Советский Союз является закрытым обществом, и любым способом уклоняется от культурных связей с зарубежными странами.

Проведенное автором исследование подтверждает правильность тезисов зарубежных авторов. Действительно, за годы советской власти под влиянием господствовавшей марксистско-ленинской идеологии и под лозунгом интернационализма чинились всяческие препятствия для национальных культур. Народы, с целью создания советской культуры, отдалялись от своего исторического прошлого и культурных корней. Центр не доверял национальной интеллигенции. Проводимая в годы так называемой культурной революции политика и исторический опыт последующего периода подтверждают вышесказанное. Имея по конституции статус государственности, в условиях тоталитарного режима Азербайджан был лишен многих прав. Все это оказывало отрицательное воздействие не только на международные культурные связи, но и на общее развитие культуры. Пропаганда марксизма-ленинизма, значительная идеологизированность международных культурных связей отталкивали многие зарубежные страны. И в 1946-1990 гг. СССР действительно являлся закрытым обществом и не проявлял интереса к развитию более широких, демократических международных культурных связей, заменяя их связями с отдельными, произвольно выбранными государствами в соответствии с политическими интересами.

Ко второй группе зарубежных исследований можно отнести работы, которые носят, в основном, описательный характер. Эти работы появились в 70-80-е годы. В эти годы за рубежом были изданы книги и статьи, посвященные истории и международным культурным связям Азербайджана. Так, польские ученые В.Барановский и К.Барановский изучают проблемы, связанные с историей Азербайджана и азербайджанско-польскими культурными связями, а А.Ходубский исследует вопросы культурной революции в нашей республике[60].

Работы английских авторов Н.Розенталя и И.Варрака посвящены также проблемам культуры и искусства Азербайджана. Ученые особо отмечают факты признания азербайджанской музыки английской публикой[61].

Венгерский искусствовед К.Гамбош уделяет большое внимание ковроделию в Азербайджане, высоко оценивает развитие народного прикладного искусства[62]. В его работе описывается демонстрация азербайджанских ковров в Венгрии.

Неоценимую пользу автору оказали материалы, опубликованные в журнале Франция-СССР, вышедшем в свет во Франции. Материалы, в основном, охватывают и участие Азербайджана в культурных сношениях с этой страной[63]. Здесь же нашли отражение некоторые аспекты развития азербайджанского искусства.

Также собрано достаточно большое количество материалов об азербайджанской культуре из многочисленных номеров журналов Свет социализма, Кино, а также из других изданий, вышедших в Чехословакии[64]. В этих изданиях были помещены статьи об Азербайджане, и рецензии об азербайджанской музыке и кино.

Немецкий ученый Ф.Раац, анализируя роль культурных сношений в многосторонних связях Востока и Запада, отмечает, что политическая обстановка в мире оказывает важное воздействие на культурные связи. И культурные связи играют существенную роль в межгосударственных отношениях[65].

Таким образом, растущий объем публикаций по Азербайджану, практика современного зарубежного азербайджановедения, история международных отношений, развитие международных культурных взаимоотношений, история азербайджанского народа требуют исследования этих вопросов.

Учитывая актуальность проблемы, автор преследовал цель исследовать международные культурные связи Азербайджана в 1946-1990 гг. Свои задачи автор видел в следующем:

- исследовать место и роль международного культурного сотрудничества в системе международных отношений;

- показать основные этапы сотрудничества;

- охарактеризовать не отдельные факты, а всю совокупность относящихся к рассматриваемому вопросу фактов и выяснить общую тенденцию в международных культурных связях Азербайджана;

- провести сравнительно-исторический анализ основных форм культурного сотрудничества;

- исследовать литературные связи, сотрудничество в области книгоиздания, книгообмена, книжных выставок и ярмарок, связи писателей и журналистов Азербайджана со своими коллегами из зарубежных стран, показать их реальное состояние;

- определить место музыкального искусства, театра, кино, радио и телевидения в международных культурных связях;

- изучить участие художников, архитекторов и скульпторов Азербайджана в культурных связях;

- рассмотреть в историческом аспекте основные формы участия общественности в международных культурных связях, движение породненных городов, дни культуры, спортивные связи и туризм;

- выяснить причины всевозможных ограничений прав республики в международных культурных связях и чинимых при этом препятствий, выявить упущенные возможности.

Хронологические рамки монографии охватывают 1946-1990 годы. В этот период первыми секретарями Центрального Комитета Коммунистической партии Азербайджана являлись: М.Д.Багиров (10 декабря 1933 г. 18 апреля 1953 г.), М.М.Ягубов (18 апреля 1953 г. 17 февраля 1954), И.Д.Мустафаев (17 февраля 1954 г. 8 июля 1959 г.), В.Ю.Ахундов (8 июля 1959 г. 14 июля 1969 г.), Г.А.Алиев (14 июля 1969 г. 2 декабря 1982 г.), К.М.Багиров (3 декабря 1982 г. 21 мая 1988 г.), А.Х.Везиров (21 мая 1988 г. 25 января 1990 г.), А.Н.Муталлибов (25 января 1990 г. 14 сентября 1991 г.).

А премьер-министрами председателями Совета Министров Азербайджана работали: Теймур Гулиев (ноября 1937 г. феврал 1954 г.), Садыг Рагимов (февраль 1954 г. июль 1958 г.), Вели Ахундов (июль 1958 г. июль 1959 г.), Мамед Искендеров (июль 1959 г. декабрь 1961 г.), Анвер Алиханов (декабрь 1961 г. апрель 1970 г.), Али Ибрагимов (апрель 1970 декабрь 1980 г.), Гасан Сейидов (январь 1981 г. январь 1989 г.), Аяз Муталлибов (январь 1989 г. январь 1990 г.), Гасан Гасанов (январь 1990 г. май 1992 г.).

Министрами иностранных дел Азербайджана в этот период являлись Махмуд Алиев (ноябрь 1943 г. сентябрь 1958 г.), Тахира Тахирова (апрель 1959 г. ноябрь 1983 г.), Эльмира Гафарова (декабрь 1983 г. декабрь 1987 г.), Гусейнага Садыхов (январь 1988 г. май 1992 г.).

Этот период дает возможность исследовать и критически проанализировать международные культурные связи Азербайджана. Следует отметить, что международные культурные связи республики в этот период были весьма разнообразными как в количественном, так и в качественном отношении. В связи с этим, можно выделить следующие этапы международного культурного сотрудничества Азербайджана.

Первый этап: 1946 середина 50-х годов. Это начало холодной войны. В СССР еще безраздельно господствует система культа личности. В то же время за рубежом растет интерес к отношениям с СССР, с его республиками. Международное культурное сотрудничество получает развитие, но на нем лежит печать жестких ограничений данного периода.

Второй этап: середина 50-х до 70-х годов. В эти годы в мире и в стране произошли огромные изменения: смягчение режима командно-административной системы в СССР, образование молодых независимых государств и др. все это расширяло возможности международного культурного сотрудничества.

Третий этап: 70-е середина 80-х годов. В этих условиях начавшийся новый этап расширения международного сотрудничества натолкнулся на сложности в связи с обострением международной обстановки в конце 70-х начале 80-х годов. Вместе с тем на этом этапе был сделан качественный сдвиг в деле культурного сотрудничества (Хельсинкский процесс). Необходимо отметить, что в эти годы особую роль в развитии национальной культуры и расширении международных культурных связей сыграл первый секретарь ЦК КП Азербайджана Г.А.Алиев. Как руководитель республики, он сам лично уделял большое внимание развитию культуры азербайджанского народа. Эти годы были годами расцвета национальной культуры и международных связей в условиях советской системы.

Четвертый этап: с середины 80-х годов по 1990 год. Начавшиеся с середины 80-х годов процессы привели к большим изменениям во внутренней жизни страны, к качественному повышению суверенитета республик, провозглашению международным сообществом окончания холодной войны. Вместе с тем, это и период внутренних трудностей в стране, в том числе и в республике. Это и период изменений в мире, связанных с откатом социализма в европейских странах. Все это неоднозначно повлияло на развитие международного культурного сотрудничества.

На основе этих этапов и по проблемам исследуются международные культурные связи Азербайджана.

Изменение обстановки на этих этапах так или иначе проявилось в содержании, в формах, в размахе культурного сотрудничества Азербайджана с зарубежными странами. Разумеется, в культурном сотрудничестве есть обмен такими общими и вечными ценностями, которые не связаны с этапными изменениями. Тем не менее, та или иная конкретная обстановка накладывает свой отпечаток на международное культурное сотрудничество.

Источниковой базой монографии служат документы внешней политики, материалы республиканских архивов и периодика. Источники по международным культурным связям республики можно разделить на несколько групп. Первую группу источников составляют сборники документов, отражающие международные связи советского государства. В этих сборниках опубликованы заключенные в этот период с зарубежными странами документы, в том числе относящиеся к культурным связям соглашения, договоры, протоколы[66]. Эти документы являются ценным источником для изучения объема, форм, целей и задач и общего состояния культурных связей.

Ко второй группе источников по международным культурным связям можно отнести материалы фондов республиканских архивов. Нами рассмотрены более 350 дел республиканских архивов Государственного Архива и Государственного Архива Литературы и Искусства. В основном, они впервые вводятся в научный оборот. Ценный материал для изучения всего аспекта международных культурных связей содержится в фондах Государственного Архива Азербайджанской Республики (ГААР): фонды Кабинета Министров Азербайджанской Республики (ф.411); МИД Азербайджанской Республики (ф.28); Общества дружбы и культурных связей с зарубежными странами (ф.2693); в фондах Государственного Архива Литературы и Искусства Азербайджанской Республики (ГАЛИАР): Министерства культуры Азербайджанской Республики (ф.501).

Для изучения различных сторон культурных связей богатый материал дают архивы республиканских организаций, министерств и творческих союзов. Состояние международных культурных связей в области книгоиздания, книгообмена, книжных выставок и ярмарок, связи писателей и журналистов нашли свое отражение в фондах ГАЛИАР: Азернешра (ф.5); Союза писателей Азербайджана (ф.334); Союза журналистов Азербайджана (ф.483).

Богатые материалы по международным культурным связям в области искусства собраны в фондах ГАЛИАР: Союза композиторов Азербайджана (ф.254); Государственной филармонии им. М.Магомаева (ф.347); Азербайджанской Государственной Эстрады Минкультуры Азербайджанской Республики (ф.348); Азербайджанского Эстрадного ансамбля (ф.350); республиканского Дома народного творчества (ф.360).

Материалы по международным культурным связям в области театра собраны в фондах ГАЛИАР: Управления по делам искусства при СНК (ф.345); Азербайджанского государственного театра русской драмы (ф.357); Азербайджанского Государственного Академического театра имени М.Ф.Ахундова (ф.408).

Для изучения опыта международных культурных связей в области кино, телевидения и радиовещания ценный материал дают фонды ГАЛИАР: Союза кинематографистов Азербайджана (ф.444); Комитета по кинематографии при Кабинете министров Азербайджанской Республики (ф.388); фонды ГААР: Комитета по радиовещанию и телевидению (ф.425).

Связи азербайджанских художников, архитекторов и скульпторов, в основном, отражены в фондах ГАЛИАР: Союза архитекторов Азербайджана (ф.358) и Министерства культуры республики.

Состояние международных культурных связей азербайджанской общественности нашло свое отражение в фондах ГААР:  Азербайджанского отделения ВАО Интурист (ф.2695); Комитета по физической культуре и спорту при Кабинете Министров Азербайджанской Республики (ф.2699) и др.

Поскольку монография охватывает 1946-1990 годы, то ценный и богатый материал содержится и в текущих архивах министерств, ведомств, творческих союзов. Использованы, в частности, материалы текущих архивов МИД Азербайджанской Республики, Министерства культуры, Государственного комитета кинематографии, Азербайджанского общества дружбы и культурной связи с зарубежными странами, общества Вэтэн, творческих союзов писателей, композиторов, художников, Азеркитаба, Главного управления иностранного туризма при Кабинете Министров Азербайджанской Республики, АСПС, Академии наук и др. Например, материалы отдела зарубежных связей Министерства культуры дают возможность изучить зарубежные поездки азербайджанских деятелей культуры и проводимые ими мероприятия. В отчетах о деятельности общества Вэтэн нашли отражение связи с соотечественниками, живущими за рубежом, и состоявшиеся с ними встречи. Эти связи явились составной частью культурных связей азербайджанской общественности и способствовали усилению интереса к азербайджанской культуре в зарубежных странах.

При написании монографии были широко использованы материалы Национального архива США (NARA)[67] и документы по внешней политике США[68].

К третьей группе источников можно отнести периодическую печать. Богатые материалы в газетах и журналах являются важнейшими источниками в изучении темы. В периодической печати нашли отражение культурные связи, проводимые мероприятия и визиты делегаций, воспоминания участников этих мероприятий. В этом отношении можно отметить журналы Международная жизнь, Новое время, газету Известия, республиканские газеты Вышка, Бакинский рабочий, Азербайджан гянджлери, Эдебият вэ инджесенет, городскую газету Бакы, газету общества Вэтэн Одлар юрду и др. Газетные и журнальные материалы также показывают пропагандистский характер и значительную идеологизированность культурных связей.


 

 

ГЛАВА I

 

КУЛЬТУРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО СОСТАВНАЯ ЧАСТЬ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

 

 

1.1. Место культурных связей

в межгосударственных отношениях

 

По мере интернационализации материальной жизни человечества происходит и рост духовных связей между народами, а культурное сотрудничество становится все более важным каналом взаимодействия, взаимопонимания и сближения людей на Земле. Международные культурные связи как понятие и как практика являются частью международных отношений. Это понятие включает в себя разнообразное по формам и содержанию международное сотрудничество и обмены в области литературы, искусства, средств массовой информации, спорта, туризма и т.д. В общем комплексе международных отношений политических, экономических, духовных важное место занимают культурные связи, оказывающие самое непосредственное влияние на образ жизни, духовный мир миллионов людей.

Культурные связи неотделимы от других составных частей международных отношений: политики, экономики. Являясь частью внешней политики государств, они способствуют достижению их целей на международной арене, соответствуют внешнеполитическим принципам.

Международные связи в области культуры неотделимы от экономики, от международного экономического сотрудничества. Во многом развитие культуры и ее выход на международную арену зависят от экономических возможностей государства, его экономического строя, его экономических связей с другими государствами. Здесь также имеется прямая и обратная связь международного экономического и культурного сотрудничества. Культурные связи способствовали взаимодействию народов в сфере экономических отношений.

Весьма сложной и неоднозначной является взаимосвязь культурного сотрудничества и идеологии. В культуре каждого народа и государства отражаются те идеологические воззрения, которые там распространены и преобладают. Они неизбежно через культурные контакты выходят во внешний мир и так или иначе на него воздействуют. В этом смысле можно говорить об идеологическом влиянии культурных связей. Но в условиях, когда существовала конфронтация между капиталистическими и социалистическими государствами, в 1946-1990 гг. между ними шла острая идеологическая борьба, культурные связи были чрезмерно идеологизированы. Они одновременно выступали как средство и сотрудничества, и идеологического противостояния государств.

Советский Союз придавал культурным связям чрезмерно идеологизированный характер. Нередко они выступали как составная часть борьбы за победу социализма во всем мире. Это вызывало определенную настороженность, особенно в западных государствах, которые порой даже в гастролях советского балета усматривали подрывную деятельность коммунистов. И в свою очередь СССР использовал культурные связи как средство идеологической и даже психологической войны против Запада, для подрыва их общественного и политического строя. Развитие международных отношений и концепция международного культурного сотрудничества отвергает подобный подход к обменам между государствами в области культуры.

Новое политическое мышление предполагает деидеологизацию межгосударственных отношений, приоритет общечеловеческих ценностей. Это означает, что культурные связи, осуществляемые по государственной линии, также должны быть деидеологизированы. Действительно, культура как средство общения между народами больше всего несет в себе общечеловеческий потенциал. Однако культура, являясь совокупностью материальных и духовных ценностей, представляет не только общечеловеческие, но и национальные ценности. В мире нет культур, оторванных от национальных корней и колорита. Каждая культура создается народом в определенном времени и пространстве. Совокупность этих культур создает человеческую цивилизацию, мировую культуру. Вследствие этого мировая культура разнообразна и многогранна. Поэтому в культурных связях речь идет о том, чтобы использовать обмены в общих интересах народов и государств, в интересах не разъединения, а сближения людей разных стран во имя прогресса и демократии.

Культурные связи были призваны способствовать созданию атмосферы взаимного доверия и понимания. Такой подход был поставлен в центр внимания Хельсинкского процесса по безопасности и сотрудничеству в Европе. Однако на его первых этапах между западными и социалистическими государствами возникли разногласия по поводу концепции культурных связей. Соединенные Штаты и некоторые из их союзников активно добивались внедрения своей концепции свободного обмена в культурное сотрудничество. Суть ее заключалась в свободе обмена людьми, идеями и информацией. Речь шла о свободе выезда и въезда жителей любой страны, свободном ввозе газет, журналов, нерегламентированных контактах между отдельными гражданами и общественными группами. Предложенный западными странами свободный обмен не соответствовал внутренней и внешней политике Советского Союза. СССР являлся закрытым обществом и его международные культурные связи носили, по сути, антизападный характер. В этих условиях о широких и демократичных международных культурных связях не могло быть и речи. До середины 80-х годов в СССР и других социалистических странах концепция свободного обмена рассматривалась как намерение Запада внедрить в социалистические страны через посредство культурных контактов буржуазную идеологию, вытеснить социалистическую идеологию, узаконить вмешательство во внутренние дела социалистических стран и, в конечном счете, трансформировать социализм в капитализм[69].

Подобные опасения были небезосновательны. Такие намерения у западной стороны, особенно у правых кругов, имелись. Здесь мог, конечно, возникнуть вопрос: почему Запад не боялся, что социалистические страны воспользуются свободным обменом для трансформации капитализма в социализм? Действительно, таких опасений у Запада не проявлялось, так как он рассчитывал на сохраняющееся у него превосходство в социально-экономической сфере, в политическом и идеологическом воздействии на массы. По существу, сложилась ситуация, аналогичная той, когда в конце XIX века США, опираясь на свое выросшее экономическое могущество, потребовали введения открытых дверей и равных возможностей в политике великих держав в Китае, рассчитывая вытеснить оттуда своих конкурентов.

С середины 80-х годов страна, по существу, открыла свои двери для свободного обмена. Это, с одной стороны, отвечало существующим представлениям о вхождении в мировое сообщество, соответствовало интересам развития демократического процесса. Но, одновременно, открытость была использована отдельными кругами как в стране, так и за рубежом для распространения псевдокультуры или антикультуры.

Культурное сотрудничество тогда несет в себе позитивный заряд, когда оно сближает народы, способствует прогрессу человечества, обогащению мировой культуры. Необходимо отметить, что любая, даже самая самобытная культура всегда формировалась во взаимосвязи и под влиянием других культур. Питательная среда таких обменов давала стимул поступательному развитию общества, способствовала социальному прогрессу отдельных наций и всего человечества. Говоря о том, что культурные связи служат делу оздоровления международного климата, необходимо подчеркнуть и другую сторону, а именно: условия разрядки напряженности, нормальные, добрые отношения между народами и государствами создают благоприятные условия для расцвета культуры и культурных связей. Таким образом, здесь имеется важная обратная связь, что позволяет сделать вывод о том, что культура и мир, мир и культура неразделимы. По словам германского ученого Ф.Рааца: Культура и мир, культура и безопасность являются неделимым целым[70].

Культурные связи были присущи международному общению людей еще в древнейшие времена. По мере становления и развития человеческой цивилизации культурные связи между народами становились все более тесными и разнообразными. В основе их лежали растущие экономические связи и взаимозависимость народов и государств. Народы издревле поддерживали экономические и культурные связи друг с другом. Писатели и поэты Л.Толстой, А.Данте, В.Шекспир, Низами, Насими, Ш.Руставели и многие другие принадлежат не только отдельной нации, а всему человечеству. Все они общее достояние всемирной культуры.

Перечень деятелей искусства, науки, в целом человеческой культуры можно продолжать бесконечно долго. Их взаимное влияние и воздействие на развитие мировой культуры неоспоримо. История свидетельствует, что культурное взаимодействие и взаимовлияние народов является закономерностью общественного развития, и, напротив, изоляция какого-либо народа тормозит его прогресс, обедняет его культуру, наносит ущерб мирному общению народов и государств.

Вторая мировая война нанесла огромный ущерб культуре и искусству многих стран, прервала развитие международных культурных связей. После окончания войны интерес к народам СССР, победившим фашизм, сильно возрос. Во многих странах стали создаваться общества культурных связей с Советским государством.

Но, к сожалению, вскоре после окончания войны процесс оживления культурных связей с другими, в первую очередь с капиталистическими странами, затормозился из-за начавшейся и по вине советской стороны холодной войны. США и их союзники, взяв курс на сдерживание и отбрасывание коммунизма, окружили социалистические страны железным занавесом, развернули против них психологическую войну. СССР и другие страны социализма, в свою очередь, развернули массированную идеологическую борьбу против Запада. В результате культурные и общественные связи между Востоком и Западом резко сократились.

Но такое противостояние не могло продолжаться долго. Под воздействием объективных причин на международной арене стали создаваться предпосылки для нормализации отношений между странами социализма и капитализма, культурные, спортивные связи между этими государствами начали вновь расширяться.

Первостепенное внимание уделялось установлению разносторонних духовных связей с народами социалистических стран. В отношениях между социалистическими странами сложился характерный для того времени качественно новый тип международного культурного сотрудничества, стал развиваться процесс социалистической культурной консолидации. Происходил переход к долгосрочному на три и пять лет, планированию культурного сотрудничества, все чаще проводились комплексные двусторонние и многосторонние мероприятия, углублялось сотрудничество между творческими союзами и работниками. Несколько позже эти связи стали заформализованными, в определенной степени парадными и ритуальными.

Культурные связи осуществлялись и с развивающимися странами разными путями. Художественные коллективы и исполнители выезжали в страны Азии, Африки и Латинской Америки, чтобы ознакомить народы этих стран с культурой народов Советского Союза. В развивающихся странах было создано большое число учебных заведений, подготовлены десятки тысяч специалистов, в том числе в области культуры и искусства. Во многих странах действовали советские культурные центры, весьма популярные тогда среди местной общественности, интеллигенции, учащейся молодежи. Со своей стороны, в Советском Союзе принимали многочисленные артистические коллективы, художественные выставки, кинофильмы из развивающихся стран. Следует отметить, что культурные связи с этими странами, в основном, были подчинены политическим целям, пропаганде советской системы, советского образа жизни и марксизма-ленинизма. Культурные связи были превращены в одну из форм и средств в борьбе за сферы влияния в развивающихся странах.

В международных культурных связях уделялось внимание и отношениям с развитыми капиталистическими странами. Для преодоления холодной войны, упрочения мира необходимо было создание атмосферы доверия между государствами. Следует отметить, что любые связи, в том числе и культурные, с капиталистическими странами, прошли сложный путь эволюции. Хотя о сохраняющихся с этими странами связях говорилось с позиций классовости, по сути они были антизападными. Советское государство уклонялось от культурных связей с развитыми странами Запада, опасаясь влияния Запада, не шло на свободный обмен, препятствовало расширению культурных связей. Развитие культурных связей с этими странами, в основном, зависело от состояния политических отношений, одновременно влияло на них.

В международных культурных связях участвовала Азербайджанская Республика, прошедшая путь экономического и культурного развития. Она поддерживала культурные связи с более 150 государствами мира, среди которых были и социалистические, и капиталистические, и развивающиеся страны. Исследование вопросов международных культурных взаимосвязей республики показывает, что развитие и сближение национальных культур являлось важнейшим источником духовного богатства. Такие контакты, расширяя и углубляя взаимное знакомство народов с историей, традициями, жизнью и бытом, культурными и эстетическими ценностями азербайджанского народа, способствовали укреплению доверия и взаимопонимания в сфере политических взаимоотношений, с другими странами, что продвигало развитие сотрудничества государств планеты. Вопросами международного культурного обмена Азербайджанской Республики были заняты специально созданные государственные ведомства. В его осуществление вносили посильный вклад также общественные организации и творческие союзы. Особую роль в международном сотрудничестве в области культуры играли МИД Азербайджанской Республики, Министерство культуры, республиканское общество дружбы и культурных связей с зарубежными странами, общество Вэтэн и др.

Для выполнения стоящих задач использовались различные формы и методы культурных связей. Это посылка за рубеж информационно-пропагандистских материалов, участие в проведении комплексных мероприятий дней, декад, недель культуры, работа с приезжающими в Азербайджан иностранными делегациями, проведение мероприятий, посвященных зарубежным странам, связи с городами-побратимами и др.

На азербайджанский язык переводилась иностранная литература, а произведения азербайджанских писателей, сборники их сочинений, антологии были выпущены на многих языках народов пяти континентов. Значительное место в литературном сотрудничестве занимали творческие контакты азербайджанских и зарубежных писателей. Велико было значение международных встреч писателей, конгрессов, конференций, диалогов, литературных вечеров, а также юбилеев писателей для установления взаимопонимания, упрочения дружбы между народами и странами.

На международной арене заслуженным авторитетом пользовалась азербайджанская национальная драматургия, оперное и театральное искусство, азербайджанское кино, изобразительное искусство, симфонические, вокально-инструментальные ансамбли и государственный ансамбль песни и пляски Азербайджана. Свидетельствуя о развитии национального искусства и литературы, они давали определенную информацию, способствовали углублению знаний об Азербайджанской Республике. Это, в свою очередь, укрепляло доверие и симпатии к азербайджанскому народу среди зарубежных стран. Именно этим и политическим целям служили декады культуры Азербайджанской Республики в зарубежных странах, гастроли театральных и концертных коллективов, выставки произведений искусства азербайджанских мастеров изобразительного и прикладного искусства, участие на международных книжных ярмарках и выставках. В крупнейших музеях мира собраны бесценные произведения древнейшего азербайджанского искусства, миниатюры. Оригиналы этих шедевров хранятся в Британском музее, Национальной библиотеке Франции, Метрополитен-музее (США) и других[71].

Следует отметить, что международное культурное сотрудничество занимало своеобразное место в исторических исследованиях. После второй мировой войны за рубежом стал проявляться небывалый интерес к Азербайджанской Республике. Подавляющее большинство публикаций и высказываний носили позитивный характер, достаточно объективно отражали действительность. В то же время, заметно активизировались враждебные пропагандистские силы, усилились антиазербайджанские выступления недругов азербайджанского народа. Специалисты-азербайджановеды работали в таких специализированных учреждениях, как Американская Ассоциация по изучению национальностей Советского Союза, Центр по исследованию советских национальных проблем Колумбийского университета, Специальная комиссия по проблемам советской национальной политики СССР, положения национальных меньшинств и методов их советизации и др. На радиостанциях Свобода, Голос Америки и др. функционировала азербайджанская редакция. В общей сложности вещание на Азербайджан из-за рубежа составляла более 40 часов в сутки[72].

Древняя азербайджанская культура вызывала огромный интерес во многих, в том числе и западных странах. В мировой культуре и искусстве достаточно много истинно ценного, благородного, передового, чтобы сделать духовное общение богатым, гуманистическим по содержанию, поставить его на службу улучшению взаимопонимания и взаимообогащения между народами.

 

 

 

 

1.2. Основные этапы культурных связей

с зарубежными странами

 

В 1946-1990 гг. культурное сотрудничество рассматривалось как одна на форм отношений, основанных на международно-правовых принципах уважения суверенитета, территориальной неприкосновенности, равноправия, невмешательства во внутренние дела друг друга. Применение принципов международного права в отношениях между государствами предполагало установление разнообразных форм сотрудничества в области культурных отношений. Правовую основу такого сотрудничества составляли договоры и соглашения о культурном сотрудничестве с другими государствами. Эти договоры и соглашения закрепляли принципы сотрудничества в области культурных связей, определяли задачи, формы, виды, цели и направления сотрудничества, способствовали его дальнейшему расширению. Международные культурные связи являлись составной частью межгосударственных отношений.

На различных этапах послевоенной истории культурные связи претерпели существенную эволюцию, что нашло одно из своих выражений в договорах и соглашениях, где говорилось о культурном сотрудничестве СССР с зарубежными странами. На характер этих договоров, а соответственно на содержание, формы и методы, масштаб культурных связей влияла мировая обстановка, состояние отношений с теми или иными странами, политическое и социально-экономическое положение в СССР, рост активности и национального самосознания республик, в данном случае Азербайджана.

Первый этап (1946 середина 50-х гг.) характеризовался противоречивыми тенденциями в области международного культурного сотрудничества. С одной стороны, Советский Союз и его республики вышли на международную арену; возрос интерес народов мира к общению с советским государством, с его народами и республиками. С другой стороны, начало холодной войны резко обострило отношения с западными странами, что не могло не сказаться отрицательно на зарубежных культурных связях. К тому же культ личности Сталина, командно-административная система в СССР все это ограничивало возможности свободного культурного обмена. Зарубежные связи, в том числе в области культуры, строго регламентировались, были в высшей степени идеологизированы. Культурная общественность действовала практически лишь в государственных рамках. Культурные связи превращались в плацдарм идеологической борьбы. Зарубежные партнеры в сфере культуры строго подразделялись на наших и на чужих. Культурные связи развивались в большей степени с братскими странами и в меньшей степени с другими. Различного рода ограничения в культурном сотрудничестве с западными странами вводились в Советском Союзе. Следует отметить, что нередко под видом культурных обменов в СССР направлялись исполнители заданий западных разведцентров и наоборот. Одним словом, культурные связи были полем как сотрудничества, так и конфронтации. Все это относится, в целом, и к Азербайджану.

Но, несмотря на это, тенденция к развитию культурных обменов пробивала себе дорогу в международных отношениях этого этапа. В конце войны и в первые послевоенные годы в ряде зарубежных стран возобновили работу или были созданы общества дружбы и культурной связи с СССР. В 1955 году по линии ВОКС осуществлялись контакты с деятелями культуры 48 стран. Начался обмен между деятелями науки и культуры. В заключенных в этот период договорах и соглашениях нашли свое отражение состояние международных связей, тенденции развития сотрудничества, в том числе культурного, с теми или иными странами.

Преимущественный обмен культурного сотрудничества приходился в первые послевоенные годы на страны, так называемой народной демократии (или социалистические страны) Восточной Европы и Азии. Еще во время войны были заключены договоры о дружбе, взаимной помощи и послевоенном сотрудничестве с Чехословакией (1943 г.), Югославией (1945 г.), Польшей (1945 г.)[73]. В них определялись общие принципы сотрудничества. В договорах с Югославией и Польшей выражалось намерение развивать после войны и культурные связи. В 1948 году были заключены аналогичные договоры с Румынией, Венгрией и Болгарией[74]. Договор об отношениях с ГДР был подписан в 1955 году. В этих документах также говорилось о стремлении развивать с указанными странами культурные связи. Так, в статье 5-й советско-болгарского договора было записано: Высокие договаривающиеся стороны заявляют, что они будут развивать и укреплять экономические и культурные связи между обоими государствами в духе дружбы и сотрудничества, следуя принципам взаимного уважения к их независимости и суверенитету и невмешательства во внутренние дела другого государства[75]. Так возникла международно-правовая основа для культурного сотрудничества с большинством европейских стран народной демократии.

Вопросы культурного сотрудничества обсуждались во время переговоров И.В.Сталина с делегацией Румынского общества культурного сотрудничества с СССР (АРЛЮС), делегацией ВОКС в Польше, Венгрии, делегацией англо-советской дружбы, во время официального визита в Советский Союз албанской правительственной делегации в 1947 году[76]. В последующие годы проблемы культурного строительства также служили предметом переговоров с официальными делегациями стран народной демократии. Восточноевропейское направление на длительное время стало важнейшим в международных связях. Его значение повышалось по мере того, как развивалось так называемое социалистическое строительство в странах Восточной Европы. Идейно-политическая общность и одинаковый социально-экономический базис создавали почву для развития культурного сотрудничества между этими странами, что также было зафиксировано в соответствующих документах. Так, 27 января 1946 года с Монголией было заключено соглашение об экономическом и культурном сотрудничестве[77]. В 1949 г. соглашение по культурному сотрудничеству было подписано с КНДР[78]. В нем договаривающиеся стороны соглашались всемерно развивать и укреплять установившиеся отношения между ними в области культуры, науки и искусства. В 1950 году был заключен договор о дружбе, союзе и взаимопомощи с КНР, в 5-й статье которого говорилось и о культурных связях между двумя странами[79].

Таким образом, в первое послевоенное десятилетие культурное сотрудничество с социалистическими странами было официально оформлено на договорной основе. Наряду с этим вопросы культурных связей так или иначе обсуждались и уточнялись в ходе официальных переговоров между делегациями этих стран. Состояние политических отношений с социалистическими странами дало стимул развитию культурных связей между народами этих стран. Разумеется, на них лежала печать того времени, преобладающего влияния и диктата СССР, которое подчас выступало в виде своего рода социалистического патернализма. Тем не менее, культурные обмены между социалистическими странами сыграли немалую роль в их развитии и укреплении.

Культурные связи с западными странами не получили в этот период значительного развития главным образом из-за начавшейся и по вине советской стороны холодной войны. Холодная война нанесла большой ущерб развитию международных культурных, общественных, туристских и других связей. В договорах с Великобританией (1942 г.) и Францией (1944 г.), в которых говорилось о послевоенном сотрудничестве, не содержалось статей о развитии культурных связей. С Соединенными Штатами отношения по всем направлениям также были фактически заморожены. Посол США в СССР А.Гарриман в секретном письме госсекретарю № 187 от 20 января 1946 года сообщал, что СССР не приветствует передачи американских радиостанций на русском языке. Но и поделать ничего не может, так как уже пять лет советское радио ведет передачи на английском языке. Советское руководство и пресса культивируют антиамериканские настроения[80]. Сотрудник посольства США Дж.Кеннан в секретном письме № 291 от 30 января 1946 года также сообщал госсекретарю, что 180-миллионное население СССР находится под прессом государственной и партийной пропаганды. Население ориентируют на вражду и ненависть к США[81]. Посол США в Москве Смит в своем совершенно секретном письме от 08 января 1947 года под номером 43 писал в Государственный Департамент, что после вывода советских войск из Иранского Азербайджана существует опасность для Турции и Греции. А до этого, еще 4 января государственный секретарь США обратился к конгрессу за финансовой помощью[82]. После этого была принята доктрина Трумена. В результате произошло ухудшение отношений между СССР и США[83]. Советский Союз избегал активного сотрудничества с Соединенными Штатами. Советник американского посольства в Москве Дарброу в секретном письме № 2094 от 10 июня 1947 года сообщал государственному секретарю, что советская пропаганда носит интенсивный антиамериканский характер, что советская система называет американскую демократию империалистической и утверждает, что Америка переживает экономический кризис. Советское правительство все более удалается от сотрудничества[84]. В докладе Совета Национальной безопасности США от17 декабря 1947 года NSC № 4 О мерах по внешним информационным связям отмечается, что в СССР ведется интенсивная антиамериканская пропаганда в области политики, экономики, психологии и это оказывает воздействие на все некоммунистические элементы. Совет Национальной Безопасности предлагал в целях прекращения подобной деятельности создать координационный комитет из соответствующих структур[85]. Исключением была, пожалуй, Финляндия, с которой был заключен в 1948 году договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи. В нем содержалась статья о развитии и укреплении экономических и культурных связей между странами[86]. В СССР, по-видимому, не исключали возможности развития Финляндия по народно-демократическому пути. Но ее история пошла иначе. Тем не менее, советско-финляндское сотрудничество, в том числе в культурной сфере, получило заметное развитие. В целом же, между Западом и Востоком повис железный занавес, который нанес серьезный ущерб их отношениям, затормозил и культурные обмены.

В эти годы не получили заметного развития связи в сфере культуры со странами Азии, Африки и Латинской Америки, находившимися в той или иной зависимости от зарубежного капитала. В то же время начавшийся распад колониальной системы, выход на международную арену таких государств как Индия, Индонезия, Египет, стран Ближнего и Среднего Востока и некоторых других создавал условия для установления и развития с ними культурных связей. Для Азербайджана большое значение имели освободительные движения в сопредельных странах, особенно в Иране. Однако обострение проблемы вокруг Южного (Иранского) Азербайджана препятствовало развитию здесь культурных связей.

Первое послевоенное десятилетие показало всю противоречивость развития международных отношений и международных культурных связей. Несмотря на внутренние трудности, в эти годы проявилось стремление советского государства к расширению своего культурного присутствия за рубежом, особенно в братских странах. Вместе с тем процессы мирового развития настоятельно диктовали необходимость выхода на более широкие культурные связи.

На втором этапе (середина 50-х до 70-х годов) в мире и в Советском Союзе, его республиках произошли огромные изменения. После смерти Сталина хрущевское руководство предприняло, хотя и непоследовательные, попытки смягчения международной напряженности и устранения самых негативных явлений командно-административной системы. Вторая половина 50-х гг. прошла под знаком поиска путей преодоления холодной войны. Посол США в СССР Бохлен 23 ноября 1956 года сообщал в государственный департамент о том, что советское руководство пытается активизировать деятельность работников культуры[87]. Бохлен 7 октября 1957 года писал заместителю директора Центрального Разведовательного Управления Плансу, что после смерти Сталина марксистско-ленинская идеология продолжает доминировать и не следует ожидать политической и идеологической децентрализации[88]. В докладе Государственного Департамента от 5 сентбря 1958 года о связях СССР и США говорилось, что министр культуры СССР Михайлов откровенно против показа американских фильмов в СССР. А Микоян хочет изолировать советскую молодежь от радиостанции Голос Америки и говорит, что это атрибут политики холодной войны[89]. В конце 50-х годов американские конгрессмены и другие официальные лица предлагали президенту США поднять в переговорах с советскими руководителями вопрос о создании условий для обеспечения личной свободы, основных прав человека и свободы совести в оккупированных странах с марионеточными режимами Восточной и Центральной Европы, в том числе и в Азербайджане. Так, заместитель помощника государственного секретаря по европейским делам Кохлер 9 декабря 1959 года советовал госсекретарю Хертлеру поднять этот важный вопрос на предстоящей встрече с советским руководителем[90]. Но ее инерция была еще слишком велика. С середины 60-х гг. в связи с войной во Вьетнаме международная обстановка вновь резко обострилась. Брежневское руководство все больше вовлекало страну в чрезмерную гонку вооружений.

К этому времени изменилось и соотношение сил в мире. Наряду с США возникли другие центры силы: Западная Европа и Япония. Большинство в прошлом колониальных и зависимых стран обрели политическую самостоятельность. Субъектами международных отношений стало множество молодых национальных государств. Все это создавало условия для нового прорыва в развитии культурных связей с зарубежными странами. В 1965 году СССР осуществлял культурные обмены более, чем со 100 странами, в том числе с 57 на основе специальных межправительственных соглашений[91]. Объем связей значительно увеличился по сравнению с предыдущим периодом.

На этом этапе Советский Союз в своей стратегии международного культурного сотрудничества по-прежнему отдавал приоритет связям с социалистическими странами. Правда, здесь проявились противоречивые тенденции, наряду с положительными произошли серьезные негативные события. Позитивный характер носило восстановление советско-югославских отношений. В 1955 году с Югославией была подписана совместная декларация, где говорилось и о культурных связях, а в 1956 году между ними была заключена культурная конвенция[92]. Восстановление культурных обменов с Югославией было положительно воспринято международной культурной общественностью.

 В эти годы были подписаны новые договоры с рядом социалистических государств. В договоре с ГДР (1964 г.) говорилось, что стороны будут и дальше развивать свои отношения в культурной, общественной и спортивной областях, а также в области туризма[93]. В аналогичном договоре с Польшей (1964 г.) также было зафиксировано, что стороны будут укреплять культурные связи и в особенности развивать взаимоотношения и сотрудничество в области образования, науки, искусства, печати, радио, телевидения, кино, а также физической культуры[94]. Вопросы культурного сотрудничества нашли отражение и в договорах с Монголией (1966 г.)[95], Болгарией, Венгрией (1967 г.)[96] и другими странами. Можно сказать, что не было ни одной официальной встречи представителей социалистических стран, на которых бы ни обсуждались те или иные аспекты культурного сотрудничества.

Представление о характере и содержании культурного сотрудничества можно составить по соглашению с Чехословакией от 23 апреля 1966 года[97]. В специальных статьях соглашения предусматривались меры по всестороннему развитию творческого сотрудничества в области литературы и искусства, взаимной популяризации в своих странах произведений искусства и литературы, обмен артистами и исполнителями, кинофильмами, радио и телепередачами, музыкальными записями. Большое внимание уделялось переводам, изданию и распространению книг и публикаций авторов другой стороны, сотрудничеству средств массовой информации, библиотек, музеев. В общей форме выражалось намерение развивать сотрудничество в области физкультуры и спорта. Предусматривалось сотрудничество между соответствующими культурными учреждениями.

Соглашение было заключено на неограниченный срок и проникнуто характерным для того времени духом дружбы и братства, существовавшего между социалистическими странами. Оно охватывало, по существу, весь комплекс культурных связей. Его реализация была направлена на политические цели и духовное сближение народов двух стран. Советско-чехословацкое соглашение было типичным документом по культурным обменам с другими социалистическими странами. Документы такого рода определили направления, по которым произошло значительное расширение культурных связей социалистических стран. Признавая положительное значение подобных соглашений, следует, однако, отметить, что они в полной мере не могли быть реализованы в силу чрезмерной масштабности программируемых связей, не подкрепленных в достаточной степени материальными и финансовыми возможностями.

В целом, культурные связи с социалистическими странами на этом этапе значительно выросли, под них была подведена новая международно-правовая основа. Они способствовали росту сотрудничества и взаимопонимания братских народов. Однако на этом этапе произошли и серьезные негативные явления в отношениях с рядом социалистических стран. Так, в 1956 году в ходе восстания в Венгрии и обострения политической обстановки в Польше обнаружились резкие антисоветские настроения. В 60-е гг. произошел разрыв отношений с КНР и Албанией. В 1968 году социально-политический кризис в Чехословакии и последовавший ввод туда войск стран Варшавского договора (за исключением Румынии) также оставил в значительной части чехословацкого общества негативные настроения, прежде всего в отношения СССР. Тогда же происходило дистанцирование Румынии от тесных отношений с Советским Союзом. В ее обществе также поощрялись антисоветские настроения. Все эти ошибки в советской внешней политике негативно повлияли на развитие культурных связей с этими странами.

Серьезные подвижки на этом этапе произошли в развитии контактов в культурной области с развитыми капиталистическими странами. Это объяснялось некоторым смягчением холодной войны. При этом развитие культурных связей стало как бы первым шагом в попытках нормализовать отношения по линии Восток-Запад. Уже в 1956 году вопросы культурного сотрудничества обсуждались на переговорах с Данией, Швецией, Англией, Францией, Японией. По их итогам были приняты соответствующие документы. Так, в советско-французском заявлении говорилось, что представители обеих стран уделили особое внимание вопросам культурного, научного и технического обмена между двумя странами[98].

Особо важное значение имело стремление нормализовать культурные отношения с США, двумя великими, противостоявшими тогда друг другу, державами. От состояния их отношений зависели судьбы мира и разностороннего сотрудничества государств. В 1958 году с США было подписано соглашение в области культуры, техники и образования. В документе определялись формы культурного сотрудничества, в частности в области радио и телевизионных передач, поездок представителей культурных групп, сотрудничество в области кино, обмен артистами, театральными, хоровыми и хореографическими коллективами, симфоническими оркестрами, развитие туризма, обмен спортсменами и спортивными командами, обмен выставками и изданиями[99]. Отрицательное влияние на культурное сотрудничество оказала советская политика в германском вопросе и ввод войск в Чехословакию. Так, в меморандуме Центрального Разведовательного Управления от 9 августа 1963 года под номером OCI № 2557/63 Новая фаза советской политики говорилось, что в условиях экономического кризиса советское руководство пытается дестабилизировать положение в Европе, особенно в германском вопросе[100]. В разведовательном меморандуме от 19 сентября 1968 года под номером 0623/68 Международное положение СССР после Чехословакии говорилось, что интервенция Москвы в Чехословакию доказывает, что советские лидеры думают не только о Восточной Европе, а пытаются расширить советское влияние и в некоммунистическом мире[101].

Советско-американское соглашение сыграло свою роль в подписании Советским Союзом аналогичных документов с другими западными странами (Великобританией 1959[102], Италией 1960, 1969[103]). В 1966 году с Францией было подписано соглашение о научно-техническом, культурном и экономическом сотрудничестве[104]. 28 мая 1968 года с Мексикой было подписано соглашение о культурном и научном обмене. Здесь определялись формы сотрудничества в этих областях[105]. Вопросы культурных обменов обсуждались с Канадой, Австрией и рядом других капиталистических стран.

О содержании, направлении и формах культурного сотрудничества с развитыми капиталистическими странами можно судить по культурному соглашению с Италией, подписанному 9 февраля 1960 г. Обе стороны исходили из того, что лучшему взаимопониманию между народами и общим интересам в мирном развитии международных отношений соответствуют более тесные контакты в области культуры. В связи с этим стороны решили способствовать изучению языка, литературы, искусства друг друга. С этой целью они договорились учредить соответствующие кафедры, обмениваться представителями культуры, распространять в переводах свою художественную литературу, осуществлять обмены между библиотеками, другими учреждениями культуры и искусства. Большое внимание уделялось развитию туризма. Подчеркивалось, что культурные обмены будут осуществляться при строгом соблюдении принципа невмешательства во внутренние дела другой стороны.

Советско-итальянское соглашение, как и аналогичные соглашения с другими капиталистическими странами подняли на высокий уровень международное культурное сотрудничество. По существу, лишь на этом, втором послевоенном этапе было открыто окно для более или менее заметного культурного сотрудничества со странами Запада. Без сомнения, это было большим событием в международной жизни, в развитии мировой культуры. При этом культура и политика шли вместе, помогали друг другу. С помощью культурных обменов закладывались основы для выхода из холодной войны. Росла взаимосвязанность государств и народов.

Новым явлением стало и развитие отношений, в том числе культурных, с вышедшими на мировую арену молодыми национальными государствами. Здесь большую роль сыграли восточные республики, в том числе Азербайджан, у которых имелось много общих традиций исторического, культурного, религиозного развития, в частности с освободившимися странами Азии. Первостепенное значение имело установление дружеских отношений с Индией, Индонезией, Бирмой, Египтом, Алжиром, Сирией и рядом других стран Востока, что позволило развивать с ними культурные связи. В подписанном в 1955 г. совместном заявлении с Индией говорилось о намерении сторон развивать культурное сотрудничество[106].

Вопросы культурного сотрудничества затрагивались и на переговорах, проводимых во второй половине 50-х и в 60-х гг. с Индонезией, Бирмой, Йеменом, Камбоджей, Ираком, Афганистаном, Сирией, Египтом, Непалом, Суданом, ОАР, Эфиопией, Гвинеей, Мали, Дагомеей, Лаосом, Алжиром, Цейлоном, Пакистаном, Турцией, Ираном, Иорданией, Нигерией, Мексикой, НДРЙ, Танзанией. В них было много общих положений. На этом этапе СССР заключил соглашение с Республикой Мали (1961 г.)[107], Ираном (1966 г.)[108], Иорданией (1967 г.)[109], Суданом (1969 г.)[110]. Здесь определялись формы этих связей. Так, в соответствии с подписанным 22 августа 1966 г. соглашением о культурном и научном сотрудничестве с Ираном стороны брали обязательство содействовать развитию сотрудничества в области театра, музыки, туризма, поощрять туристические и спортивные обмены, расширять обмен художественным фильмами, книгами, радио и телевизионными программами[111].

Таким образом, в указанный период произошло расширение географии международного культурного сотрудничества. Это имело крупное значение для перестройки международных отношений, для распространения передовых идей, для обмена выдающимися достижениями человеческой культуры. В связи с этим возрастали влияние и престиж республик, активно участвовавших в культурных связях.

В 70-х годах наступил следующий, третий этап в развитии международных отношений и культурного сотрудничества, который продолжался до середины 80-х гг. Этот период начался с разрядки международной напряженности, которая на рубеже 70-80-х гг. сменилась новым обострением борьбы двух систем: социализма и капитализма. Поэтому развитие культурного сотрудничества шло в это время неравномерно. В 70-е годы оно достигло качественно нового уровня, особенно в связи с развитием Хельсинкского процесса, но затем, в первой половине 80-х гг., застопорилось.

В мире происходили коренные изменения в расстановке сил, шли интенсивные процессы интеграции, особенно в Западной Европе, в целом росла целостность и взаимозависимость стран и народов. В этот период капиталистические страны, используя свои материальные преимущества и опережающее техническое развитие, стали обходить социализм. Напротив, в социалистических странах обнаружилось значительное отставание в экономическом и научно-техническом отношении, явившееся результатом, прежде всего, изматывания в гонке вооружений, а также изживших себя командно-административных систем. Последние годы этого периода были отмечены явным застоем в развитии СССР и ряда других социалистических стран. Все это негативно сказалось и на культурном строительстве в СССР и его республиках.

Соответственно на новом этапе неравномерно развивались и культурные связи. Первоначально, в условиях разрядки они набирали силу и размах, а затем заметно застопорились. В годы разрядки создалась благоприятная обстановка для расширения культурных связей с зарубежными странами. Сотрудничество в области культуры являлось предметом многочисленных переговоров с другими государствами. Подписание двусторонних и многосторонних документов по культурному сотрудничеству дало новый импульс международным культурным связям.

В развитии культурного сотрудничества с зарубежными странами сохранялись, в основном, те же направления, что и на предыдущем этапе. Продолжалось договорное оформление, применительно к новым условиям, культурных связей с социалистическими странами. К середине 70-х гг. действовало около 70 соглашений по культурному сотрудничеству, заключенных между социалистическими странами[112]. В 1970 году в договорах о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи с Чехословакией и Румынией предусматривалось развитие и расширение культурных связей[113]. Наряду с подобными договорами заключались специальные соглашения о культурном сотрудничестве, в которых более обстоятельно определялись содержание, направления и формы культурных обменов. Такие соглашения были подписаны с Монголией (1971 г.)[114], Чехословакией (1972 г.)[115], Польшей (1976 г.)[116], ГДР (1978 г., 1981 г.)[117]. Культурные контакты развивались с Кубой, с КНДР, возобновились с КНР. Вместе с тем, в них стало проявляться все больше формализма и инерции. У общественности как СССР, так и других социалистических стран усиливался интерес к западным партнерам по культурному сотрудничеству.

Условия  разрядки  значительно  расширили   возможность для культурного сотрудничества с западными странами, особенно западноевропейскими. Здесь также получила развитие такая форма, как долгосрочные и межправительственные соглашения о культурном сотрудничестве. Такие соглашения в 70-х гг. были подписаны с США (1972 г.)[118], Швецией (1973 г.)[119], ФРГ (1973 г.)[120],  Японией (1973 г., 1976 г.)[121], Францией (1975 г., 1977 г., 1979 г.)[122],  Италией (1972 г., 1974 г.)[123], Англией (1975 г.)[124], Австралией (1975 г.)[125]

и другими государствами. Изменение политического режима позволило наладить культурные связи с Испанией, Португалией, Грецией. Практически культурное сотрудничество было налажено со всеми капиталистическими странами. Как отмечали участники соответствующих соглашений, культурные связи имели важное значение для упрочения процесса разрядки. Так, в совместном коммюнике с США культурные связи оценивались как средство улучшения взаимопонимания. Обе стороны заявили, что они и впредь будут энергично поощрять все, что может содействовать взаимному обогащению духовными ценностями и взаимному ознакомлению народов с их жизнью и культурой, укреплению взаимопонимания и взаимного доверия. Соглашение охватывало такие сферы культурных связей, как обмен театральными, музыкальными и хореографическими коллективами, оркестрами, другими артистическими и художественными группами, отдельными деятелями искусства. Предусматривались расширение покупки и проката художественных и документальных кинофильмов, обмен радио- и телевизионными программами, совместное производство фильмов, межбиблиотечный обмен книгами, журналами, газетами. Планировались обмены выставками и музейными экспозициями. Значительно расширялся обмен писателями, художниками, другими деятелями искусства, профессорами, студентами, учебной и методической литературой, спортсменами, туристами. Соглашение было затем конкретизировано, в частности на 1974-1976 гг.

Не менее обстоятельно было разработано и соглашение о культурном сотрудничестве с ФРГ. В нем определялись основные направления и каналы связей в области культуры. Как и в советско-американском соглашении, предусматривались взаимные обмены во всех указанных сферах. Для решения конкретных вопросов создавалась смешанная комиссия из представителей двух государств. Аналогичные мероприятия предусматривались и в других соглашениях.

Необходимо отметить, что начиная с начала 70-х гг., сотрудничество в области культуры переходит на многостороннюю и долгосрочную основу. СССР к середине 70-х гг. состоял более чем в 250 международных культурных организациях. Качественный сдвиг международному культурному сотрудничеству дало Совещание по безопасности и сотрудничеству в Хельсинки (1975 г.). В итоговом документе Хельсинкского совещания уделялось большое внимание и культурным связям[126].

Одобренная общеевропейским совещанием программа культурного сотрудничества включала такие направления и формы, как расширение двусторонних и многосторонних контактов между соответствующими государственными учреждениями, неправительственными организациями и деятелями культуры, содействие переводу и изданию иностранной литературы, обеспечение лучших условий для доступа граждан к сокровищам мировой и национальной культуры, книжные ярмарки и выставки, совместные проекты по охране исторических и культурных памятников, различные международные мероприятия в области искусства, кино, театра, музыки, народного творчества и т.д. Впервые в истории международных отношений столь обширная программа культурного сотрудничества была подписана на уровне руководителей государств и правительств.

После Хельсинки были подписаны ряд соглашений с зарубежными странами о расширении культурно-гуманитарных связей в соответствии с положениями Заключительного акта. Вопросы культурных связей нашли свое отражение и в Итоговом документе Белградской встречи (1977-1978 гг.)[127]. В 1983 году участники Мадридского совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе в принятом документе также определили формы сотрудничества и обмена в области культуры[128]. Таким образом, в отношениях со странами Европы, США и Канады появилась важная новая форма сотрудничества, которая подняла на качественно новую ступень международные культурные связи. В принципе можно сделать вывод о том, что культурное сотрудничество приобрело глобальный характер.

Приобретение и упрочение самостоятельности государств Азии, Африки и Латинской Америки позволили значительно расширить культурные обмены с освободившимися странами. Продолжали расширяться и крепнуть культурные связи с Индией, странами Ближнего и Среднего Востока. Интенсивно шли обмены мнениями о совершенствовании культурного сотрудничества и были заключены соглашения с Ираком (1972 г.)[129], НДРЙ (1972 г., 1974 г.)[130], Турцией (1972 г., 1975 г., 1978 г., 1984 г.)[131], Кувейтом (1975 г.)[132] и другими государствами. Значительно выросли культурные связи с африканскими странами Алжиром, Тунисом, Марокко, Ливией, Эфиопией, Нигерией, Мозамбиком, Анголой, Малагасийской Республикой, Замбией, Танзанией, Конго. Вместе с тем, имело место и свертывание культурных связей (с Египтом, Сомали) в результате общего ухудшения отношений с этими странами. Несколько меньшими по объему оставались культурные связи со странами Латинской Америки. На этом континенте партнерами СССР были Мексика, Никарагуа, Гайана, Ямайка, Гренада, Венесуэла, Бразилия, Колумбия. Но интенсивного развития культурные связи с большинством из них еще не получили. Первые контакты были установлены с освободившимися странами Океании.

Советский Союз стремился содействовать развитию национальных культур освободившихся народов, преследуя и политические цели, оказывал им помощь в подготовке национальных кадров. В культурном сотрудничестве советская сторона организовывала в освободившихся странах демонстрацию достижений многонациональной культуры республик, вела борьбу против культурного империализма. Народы СССР также смогли ознакомиться с самобытной культурой развивающихся государств.

Следует отметить, что в культурных связях с освободившимися странами часто преследовались внешнеполитические цели. А это вызывало негативное отношение в других странах. Советская внешняя политика, руководствуясь своими государственными и национальными интересами, под вывеской братской помощи стремилась вытеснить своих конкурентов из этих стран, добивалась их ориентации на советскую систему. Несмотря на национальные, религиозные и другие различия с этими странами, отношения поднимались до уровня братских. По сути дела, культурные связи с развивающимися странами проводились в угоду проводимой политике и марксизму-ленинизму, что вызывало негативную реакцию и в этих странах.

Развитие международных культурных связей с этими странами в 70-е годы было связано с разрядкой напряженности. Уже в первой половине 70-х годов СССР поддерживал культурные связи со 120 государствами мира. Эти связи, однако, как с советской, так и со стороны Запада еще не освободились от сильного налета идеологизации и даже психологической войны. Попытки определенных кругов Запада использовать эти связи для подрыва СССР вызывали с советской стороны большую настороженность. В трудах того времени, посвященных культурным связям, звучали призывы к сохранению бдительности, чтобы исключить возможность использования культурных обменов для вредного идеологического воздействия на социалистическое общество.

Тенденция к глобальному, поступательному развитию международного культурного сотрудничества была заторможена в конце 70-х гг. в связи с общим обострением международной обстановки и, в частности, в связи с вводом советского воинского контингента в Афганистан. Ухудшение международной обстановки, отход от разрядки и сотрудничества в конце 70-х начале 80-х годов привели к невыполнению многих документов, подписанных в предыдущие годы. Вашингтон после 1980 года на пять лет заморозил все культурные связи с СССР, пытался организовывать культурный бойкот, сорвал подписанные соглашения и программы. Но западноевропейские страны продолжали осуществлять культурные обмены с СССР. Так, Великобритания подписала в феврале 1983 года очередное соглашение о культурных обменах на 1983-1984 гг. На позициях продолжения культурных обменов остались Италия, Бельгия, Голландия, Дания и ряд других государств. Норвегия подписала новое, бессрочное соглашение об обменах в области культуры. Подтвердила свою заинтересованность в культурных обменах и Швеция. Не прекратились культурные связи с ФРГ и Францией. С последней был подписан в апреле 1985 года Протокол постоянной смешанной советско-французской комиссии по культурным связям на 1985-1986 гг.

В результате культурное сотрудничество с этими странами не прерывалось, хотя международная напряженность и повеяла на него холодными ветрами. Культурные связи служили делу преодоления возникших осложнений в мире.

С середины 80-х гг. начался новый, четвертый этап в развитии международных отношений и соответственно культурного сотрудничества между государствами. Он характеризовался поворотом от холодной войны к мирному периоду в человеческой истории. Угроза мировой термоядерной катастрофы, серьезные опасности для окружающей среды в результате ее загрязнения, выдвинули на повестку дня мирового сообщества общечеловеческие интересы, прежде всего обеспечение выживания человечества. Исходя из происшедших в мире изменений, растущей его целостности и взаимосвязанности, значительной трансформации бывших социалистических стран, вхождения их в мировую экономику, преодоления раскола мира и устранения опасности гибели человечества, было выдвинуто новое политическое мышление.

В результате в короткий исторический срок на международной арене произошли существенные изменения, которые, однако, носили неоднозначный характер. С одной стороны, была устранена острая опасность мирового термоядерного конфликта, произошло сближение Запада и Востока, государства-участники Хельсинкского процесса заявили об окончании холодной войны. Но, с другой стороны, в странах Восточной Европы произошли события, которые, устранив тоталитарные структуры, нанесли одновременно удар по их социалистическому развитию, прекратила свое существование ГДР, включенная в ФРГ. Кризисная ситуация возникла в Болгарии, Румынии и Албании. Усилились процессы дезинтеграции и распада в Югославии. Советский Союз оказался в тяжелейшем экономическом и политическом положении, стал утрачивать свой престиж великой державы. Перед ним также возникла угроза распада и в дальнейшем этот процесс стал реальностью. Противоречивые изменения в мире наложили отпечаток на всю международную культурную политику СССР, особенно после развала социалистического содружества в 1989 году.

До 1989 года СССР продолжал уделять первостепенное внимание культурным связям с социалистическими странами. К середине 80-х гг. на социалистические страны приходилось свыше 50% всех обменов СССР. В документах того времени, подписанных с рядом социалистических стран, подтверждалось намерение сторон к развитию культурных обменов. После событий 1989 года культурные связи с большинством из этих стран, в основном, были свернуты. Несколько расширились культурные обмены с КНР. В принципиальном плане свертывание культурных связей со странами Восточной Европы было большой потерей для международного культурного сотрудничества.

Стремясь войти в мировое сообщество на общецивилизованных основах, СССР обратил особое внимание на активизацию отношений с США, Западной Европой и Японией. В рамках Хельсинкского процесса проводились многосторонние гуманитарные и культурные мероприятия. Так, в октябре-ноябре 1985 года в Будапеште прошел культурный форум государств-участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе. На нем обсуждались многие вопросы культурного сотрудничества: живопись, графика, художественная фотография, скульптура, дизайн, архитектура, охрана культурных и исторических памятников, театр, фольклор, музыка, кино, культурные программы, радио и телевидение, литература, переводы, исследования, подготовка и обучение в области искусств, библиотечное дело, культурное наследие, сохранение и уважение самобытности и разнообразия культур, музейное дело, выставки. Среди принятых документов и предложений было, например, предложение Об исторической ответственности деятелей культуры за судьбы мира и прогресса, их вкладе в укрепление взаимопонимания и взаимного уважения между народами. Однако на форуме проявилась резкая конфронтация между представителями восточноевропейских стран и США. Американская сторона предлагала свободный обмен и массовую культуру между государствами. Они включили в себя совокупность развития массовой коммуникации, демократизации культуры, повышения культурного уровня масс и увеличение расходов на развитие культуры. Массовая культура и свободный обмен должны были быть распространены на все слои общества. Но советское государство, ввиду своей антизападной политики, безосновательно отвергло эти предложения. Позицию США тогда расценили в Советском Союзе как попытку превратить культурный форум в своего рода судилище над восточноевропейскими странами, использовать его для вмешательства в их внутренние дела. Несмотря на это, Будапештский форум позволил провести откровенный разговор о судьбах и путях развития культуры и культурного сотрудничества на европейском континенте.

На последующих встречах государств-участников Хельсинкского процесса вопросы международного культурного сотрудничества получили дальнейшее рассмотрение. В январе 1989 г. участники Венской встречи представителей государств-участников Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе в Итоговом документе высказались за расширение культурных связей между странами[133]. Участники выражали готовность выполнять любые соответствующие двусторонние и многосторонние соглашения, заключенные между ними в различных областях культуры. На состоявшихся в 1989, 1990 и 1991 гг. в Париже, Копенгагене и Москве форумах по человеческому измерению, вопросы культурного сотрудничества также заняли определенное место.

Продолжались  и  двусторонние  культурные  обмены,  которые  оформлялись  новыми  документами  с  США (1985, 1988, 1989)[134],  Японией  (1986)[135],  Финляндией  (1987)[136],  ФРГ  (1988,  1990)[137], Канадой (1989)[138], Италией (1989)[139], Швецией (1986)[140] и т.д. Культурные связи с развитыми капиталистическими странами значительно оживились, чему способствовала обстановка открытости.

В то же время несколько снизилась активность в культурном сотрудничестве со странами Азии, Африки и Латинской Америки, особенно в связи с возникшими валютными трудностями в СССР. В этой зоне, правда, произошло расширение связей со странами Латинской Америки. В 1986 году были заключены соглашения о культурных связях с Уругваем, Аргентиной[141], в 1988 году с Бразилией[142]. В советско-аргентинской декларации, подписанной в октябре 1990 года говорилось, что стороны будут развивать обмен идеями и информацией, которые, являясь носителями духовных и культурных ценностей, будут способствовать расширению отношений дружбы, уважения и доверия[143].

Аналогичные документы были подписаны также с НДРЙ (1987 г.)[144], Сирией (1987 г.)[145]. Были подписаны соответствующие документы с Румынией (1986 г.)[146], Польшей (1987 г.)[147] и с другими государствами.

С середины 80-х годов расширились международные культурные связи Азербайджана. В июле 1987 года в Стамбуле находилась делегация Министерства культуры СССР во главе с министром культуры Азербайджанской Республики З.Багировым. Руководитель делегации встретился с министром культуры и туризма Турции Масутом Йылмазом. Во время визита были обсуждены вопросы дальнейшего развития советско-турецкого культурного сотрудничества[148].

В 1989 году министр культуры Азербайджанской Республики Полад Бюль-Бюль оглы выезжал во Францию по приглашению фирмы Давид и в Израиль по приглашению арабо-еврейского культурного центра Бейт-Хагефен[149]. В результате переговоров во Франции был подписан протокол о намерениях Министерства культуры Азербайджана и фирмы Давид, подписан протокол о намерениях Министерства культуры республики и арабо-еврейского центра культуры Бейт-Хагефен в Израиле. Достигнута договоренность об обмене фольклорными коллективами, балетными группами, эстрадными коллективами, выставками экспонатов-музеев г.Баку и музея г.Хайфа[150].

Принятие Декларации о суверенитете Азербайджана явилось объективной закономерностью. Это означало освобождение от ограничений прав национальных республик, запретов, различных препятствий, существовавших долгие годы в условиях советской системы. Переход Азербайджана на новый уровень развития оказал положительное влияние на его международные культурные связи. С 5 по 10 января 1990 года, находясь в Турции, делегация Азербайджанской Республики подписала протокол о культурном обмене между Азербайджанской республикой и Турцией[151]. Предусматривалась организация фестивалей культуры и искусства, музыки, песни, танца и фольклора. Уже после этого протокола шире начали практиковаться обмены певцами, оперными исполнителями и артистами балета, оркестрами, дирижерами, режиссерами, балетмейстерами и художниками-декораторами.

В июне 1990 года министр культуры Азербайджанской Республики Полад Бюль-Бюль оглы находился в Турецкой Республике по приглашению министра культуры Намика Кемаля Зейбека[152]. Турецкая сторона проявила исключительную заинтересованность в дальнейшем развитии связей с Азербайджаном в области культуры. Причем, особый акцент был сделан на установлении прямых контактов.

В октябре 1990 года между Союзами писателей Азербайджана и Турции были подписаны договоры о культурном сотрудничестве[153], в которых определялись формы и методы связей между ними. В том же месяце министр культуры Азербайджанской Республики П.Бюль-Бюль оглы и министр культуры Турецкой Республики Н.К.Зейбек подписали протокол о культурном сотрудничестве между двумя республиками[154].

Итак, в 1946-1990 гг. с зарубежными государствами устанавливалось и расширялось в договорной форме культурное сотрудничество, шла эволюция направлений такого сотрудничества. Общая тенденция состояла в глобализации культурных связей. В соглашениях о культурном сотрудничестве с другими государствами определялись цели, задачи, формы и виды этих связей. Характерным для всех межправительственных соглашений о культурном сотрудничестве являлась широта круга регулируемых ими вопросов. Эти соглашения предусматривали различные формы сотрудничества между культурными учреждениями, литературными и искусствоведческими организациями и обществами договаривающихся сторон и т.д.

В подписанных документах стороны заявляли о том, что будут укреплять и расширять культурный обмен в рамках законов, действующих в каждой стране, на основе суверенитета, равноправия и невмешательства, будут способствовать развитию культурного обмена. Заключение соглашений показало, что осуществляемое на основе демократических принципов культурное сотрудничество с зарубежными странами было нацелено на подъем общей культуры. Культурное сотрудничество в 1946-1990 гг. рассматривалось как фактор, способствующий укреплению и развитию дружбы и взаимопонимания, мира и прогресса во всем мире. Вместе с тем следует отметить, что довольно часто заключенные договоры и соглашения не отражали объективной реальности. Многие из взятых обязательств не представлялось возможным выполнить, они оставались на бумаге. Эти документы были далеки от реальности, носили больше пропагандистский характер, служили подтверждению того, что отношения подписавших их сторон находятся на высоком уровне.

Рассмотрение основных этапов международного культурного сотрудничества позволяет сделать вывод о том, что культурные связи прошли сложный и неоднозначный путь от чрезмерной классовой идеологизации к новому политическому мышлению с признанием общечеловеческих ценностей в культурном сотрудничестве.

Достижения азербайджанской культуры выступали как важное средство в борьбе за выживание и прогресс человеческой цивилизации, демократию. Но надо отметить, что в этот период Азербайджанская Республика не была самостоятельным государством. Центр всеми способами препятствовал международным культурным связям республики, на республику смотрели как на провинцию, иногда относились к ней с недоверием. Культурные связи республики направлялись в сторону стран, не игравших существенной роли в мировой политике.

С другой стороны, международные культурные связи республики были, в основном, идеологизированы и не могли полностью отражать культурный уровень азербайджанского народа. Они в большей степени были подчинены пропаганде социализма и коммунизма, и призваны были демонстрировать в зарубежных странах преимущества советской системы, жизненность марксистско-ленинской идеологии.

Международное культурное сотрудничество СССР, вобравшее в себя участие в нем всех республик, являлось как бы общим фоном для рассмотрения культурных связей той или иной отдельной, в данном случае Азербайджанской Республики.

 

 


 

 

ГЛАВА II

 

ЛИТЕРАТУРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО АЗЕРБАЙДЖАНА

С ЗАРУБЕЖНЫМИ СТРАНАМИ

 

 

2.1. Сотрудничество в области книгоиздания

 

Важной областью культурных связей Азербайджана являлось литературное сотрудничество. Одной из основных форм было книгоиздание. Это древний вид сотрудничества в области литературы. Народы всегда интересовались литературным творчеством других народов и переводили их книги. Книга заняла важное место в системе культурных обменов между странами. Она служила средством улучшения взаимопонимания между народами и духовного обогащения людей, способствовала нормализации международных отношений. На Хельсинкском совещании отмечалось, что книга выполняет важную миссию посланца мира и доброй воли, проводника гуманных, прогрессивных идей. Азербайджанские издательства вели работу с тем, чтобы литературное сотрудничество способствовало мирному общению народов, их всестороннему сотрудничеству, утверждению в мире принципов гуманизма и нравственности, укреплению международной безопасности, недопущению войны.

Азербайджанская книга всегда была популярна за рубежом. А книги зарубежных авторов пользовались большой популярностью в Азербайджане. Начиная с конца второй мировой войны в Азербайджане началось издание трудов зарубежных писателей, поэтов, общественных деятелей и мыслителей. В свою очередь, труды азербайджанских поэтов и писателей стали все больше издаваться за рубежом. Международное литературное сотрудничество в области книгоиздания осуществляли в республике республиканский комитет по печати и различные издательства. Они выпускали художественные, научные, публицистические и другие книги зарубежных авторов. В первое послевоенное десятилетие (1946 до середины 50-х годов) в Азербайджане в основном печаталась художественная литература стран народной демократии.

После победы народной революции в Китае азербайджанская общественность проявила большой интерес к китайской литературе. Издательствами и органами печати Азербайджанской Республики были переведены и изданы на азербайджанском языке следующие художественные произведения писателей КНР: по Детюниздату рассказы Лу Сина и Шао Узы Нака, по Азернешру романы Оуяна Шана, Дин Лина и др.[155] В журнале Азербайджан напечатаны 14 наименований произведений китайских авторов: рассказы Лу Синя, Нио Как, Юан-Ю-мин, стихи Ляо Узян, Эми Сяо, Узо Сян, Ван Я-Нин, Лу Юан, Мао Цзе-дун, Сюй Шу-хан, Тян-Узян, Лю-Бо, Ден-Гжи-И[156].

В пятидесятые годы стало также развиваться сотрудничество и области книгоиздания с ГДР. Читатели ГДР получили возможность познакомиться с переведенными на немецкий язык произведениями Мехти Гусейна, Мирзы Ибрагимова, С.Вургуна, М.Сулейманова, Э.Мамедханлы[157]. На азербайджанском языке были изданы произведения классиков немецкой литературы Г.Гейне, Гете, Шиллера, А.Зегерс[158]. Сотрудничество в книгоиздании с социалистическими странами заняло основное место в международных культурных связях Азербайджана.

Начиная с середины 50-х годов связи в области книгоиздания расширяются. Это было связано с огромными изменениями, произошедшими в мире и стране. В СССР произошло смягчение режима командно-административной системы, шло развитие других социалистических стран, в результате начавшегося распада колониальной системы образовались молодые государства. Все это расширяло возможности связей Азербайджанской Республики в области книгоиздания. Эти связи распространяются на соседние с Азербайджаном развивающиеся страны Востока. Так, в 1968 году издательство Азернешр выпустило сборник стихов и рассказов сирийских поэтов и писателей Мустафы Бадави, Хасиба Ал-Идлиби, Адил-Абу Шанаб и других, переведенных на азербайджанский язык[159]. В свою очередь в этом году в сирийской печати были изданы статьи С.А.Везирова Азербайджан страна огней, Расула Рзы Язык мира и дружбы, Шамамы Гасановой Голубая кровь земли и т.д.[160]

Появление новых социалистических стран, например Кубы, привело к установлению культурных контактов с ними. В Азербайджанской Республике в 1968 году был издан сборник произведений кубинских поэтов и прозаиков Остров зари багряной, в который вошли произведения около 30 авторов[161]. Но широкого развития книгоиздательские связи Азербайджана тогда еще не получили.

В 70-х годах в международных отношениях началась разрядка, которая сменилась в конце 70-х до середины 80-х годов борьбой двух тенденций: к разрядке, преодолению холодной войны, с одной стороны, к антиразрядке, с другой. В этих условиях начавшийся новый этап расширения международного культурного сотрудничества в области книгоиздания натолкнулся на сложности в связи с обострением противоборства между капиталистическими и социалистическими странами. Вместе с тем на этом этапе был сделан качественный сдвиг в деле книгоиздания. Значительный толчок этому процессу дало Хельсинкское совещание 35 государств. Правда, реализация хельсинкских договоренностей шла неровно. Тем не менее, хельсинкский процесс положительно повлиял на сотрудничество в области книгоиздания. Однако, на этом этапе, в основном, печатались художественные книги и литература по нефти[162].

По-прежнему основные книгоиздательские связи развивались с социалистическими странами. Их тематика и интенсивность стали заметно больше. В Будапеште в 1980 году издательством Еуропа Конувкиада[163] была выпущена книга М.Ибрагимбекова И не было лучше брата. В том же издательстве в 1982 году в популярной серии Современная литература вышел в свет роман Анара Шестой этаж пятиэтажного дома[164].

Постепенно увеличивался книгоиздательский обмен с соседними странами Востока. В 1982 году в Тегеране на фарсидском языке был издан роман Наступит день народного писателя Азербайджана Мирзы Ибрагимова. В этом же году писатель Сулейман Велиев опубликовал в Дамаске свои статьи[165]. Ввод советских войск в Афганистан позволил наладить издание книг для этой страны. Но необходимо отметить, что ввод советских войск в Афганистан был нарушением принципов международного права и явился агрессией. Поэтому, есть основания считать, что связи в области книгоиздания были вынужденными и подчинены политическим целям. В 1983 году по заказу афганской стороны в переводе на фарсидский язык были изданы произведения Низами, Хагани, современных азербайджанских писателей. Заказы для Афганистана выполняли издательства Язычы и Гянджлик[166].

Превращение Японии в один из центров силы мира вызвало в Азербайджанской Республике интерес к культуре и литературе этой страны. В 1980 году азербайджанские читатели впервые на родном языке познакомились с популярным в японской поэзии жанром хокку. Издательство Гянджлик выпустило сборник Лепесток нарцисса, в котором представлено творчество 52 поэтов Японии от раннего средневековья до наших дней[167].

Начавшиеся с середины 80-х годов процессы привели к большим изменениям во внутренней жизни страны, к качественному повышению суверенитета республик, к провозглашению международным сообществом окончания холодной войны. Это положительно повлияло и на сотрудничество в области книгоиздания. Наряду с художественными и публицистическими книгами стали издаваться научные, исторические и другие труды, появились различные, новые формы сотрудничества. Но возникшие в этот период внутренние трудности в республике не могли не оказать своего отрицательного влияния на международное сотрудничество в этой области.

В 1986 году Мадридское объединенное издательство Анайа выпустило в свет объемный, богато иллюстрированный том Азербайджанские народные сказки. Анайа издает лучшие образцы мирового фольклора, классические произведения для детей и юношества. Испанские читатели смогли познакомиться в этой книге и с историей, географией, культурой Азербайджана[168].

До 1989 года, до перемен в Восточной Европе по-прежнему были активными книгоиздательские связи Азербайджанской Республики с социалистическими, прежде всего восточноевропейскими странами. По договору, заключенному в 1985 году на Московской международной книжной ярмарке между Азернешр и будапештским издательством Мезогаздашаги Киадо, на азербайджанском языке в 1987 году была выпущена книга Крупный рогатый скот в мелком хозяйстве венгерского автора доктора Михая Бабинского[169].

Словенские издатели выпускали некоторые книги азербайджанских писателей, переводы детской литературы. В 1987 году на выставке демонстрировались две книги с эмблемой издательства Язычы. Это подарочные издания произведений великого поэта Низами Гянджеви, которые по заказу азербайджанских книгоиздателей отпечатаны в типографии Горенъски тиск в югославском городе Крайне. Одна из книг Средневековая книжная графика Азербайджана - представлена в виде макета, над которым совместно работали азербайджанские и словенские издатели[170].

Во время Московской книжной выставки-ярмарки сборник азербайджанских сказок изъявили желание выпустить Лодзенское издательство (Польша), Югославское издательство Младенская книга из Любляны, Ассоциация литературных клубов этой страны, с которой также заключен контракт на выход в свет сборника стихов Бахтияра Вагабзаде[171]. Право на издание романа Эльчина Махмуд и Марьям куплено издателями из Болгарии и ГДР. С другим произведением этого известного азербайджанского прозаика романом Стеклянная роза - познакомила своих читателей югославская фирма Центар.

Упомянутое уже соглашение с польскими издателями не единственное. Фирма Ватра из этой страны, приобрела право на издание Азербайджанской кулинарии на польском и немецком языках. Заключены иного рода контракты ответные. В Баку по соглашению с одной из Нью-Йоркских фирм выпущен в переводе на азербайджанский язык подготовленный в США Семейный медицинский справочник. Польская фирма Арс полон заказала издательству Гянджлик перевести с азербайджанского на польский и выпустить в свет три книги для детей.

Издательство Фольк унд Бельт в ГДР выпустило в 1988 году в свет роман Махмуд и Марьям писателя Эльчина на немецком языке. Издательство Дер Морган Берлин выпустило повесть Максуда Ибрагимбекова Грешница и праведница. Издатели Чехословакии выпустили произведения Анара, Эльчина, Акрама Айлисли, Максуда и Рустама Ибрагимбековых, Чингиза и Исы Гусейновых, Аллы Ахундовой под общим названием Рассказы гранатового дерева, а также роман Ю.Самедоглу День казни[172].

В этом же году польские читатели получили возможность познакомиться с древней и современной историей Азербайджана. Вроцлавское национальное издательство имени Оссолинских выпустило Историю Азербайджана Богдана и Кшиштофа Барановских, тиражом 15000 экземпляров[173].

За послевоенные годы в стране изданы книги чехословацких писателей около трех тысяч названий тиражом, превышающим 150 миллионов экземпляров. За это же время в Азербайджанской Республике произведения чешских и словацких писателей 27 раз издавались, их общий тираж составил около полумиллиона экземпляров[174].

В 1989 году сотрудничество с социалистическими странами продолжалось. В Будапештском издательстве Еуропа издана книга Аддымлар азербайджанского писателя Натика Расулзаде[175]. Это была его вторая встреча с венгерскими читателями.

Азербайджанская литература классическая и современная, которая известна по переводам в Словакии, неизменно привлекала к себе внимание читателей. Известный словацкий поэт, драматург, публицист Ярослав Резник прибыл в Баку и наладил связи с азербайджанскими коллегами. На словацком языке звучала поэзия Хагани, Низами, Самеда Вургуна, Наби Хазри, издавалась проза Максуда Ибрагимбекова и др. Резник отобрал ряд произведений современной азербайджанской литературы для перевода на словацкий язык[176].

В 1989 году библиотека кубинских юристов пополнилась новинкой книгой Повторность преступлений, автором которой являлся их азербайджанский коллега, доцент кафедры уголовного права Азгосуниверситета Т.Караев. Ее выпустило в свет издательство Эдиториал де спенциас социаелес в Гаване[177].

На этом этапе значительно расширилось сотрудничество Азербайджана в книгоиздании со странами Востока, особенно с Афганистаном, Турцией и Ираном. Продолжались связи в этой сфере с Индией и некоторыми другими странами. Начавшееся еще в начале 80-х годов сотрудничество в книгоиздании с Афганистаном шло по нарастающей линии по крайней мере до вывода оттуда советского военного контингента.

Во время Московской международной книжной выставки-ярмарки (1987 г.) председатель Госкомиздата Азербайджанской Республики и председатель Государственного комитета ДРА по делам печати и публикаций М.А.Каргар подписали совместный протокол о сотрудничестве на 1987-1990 годы. Он включал издательскую деятельность, полиграфию и книжную торговлю.

Протоколом предусмотрено, что книжные издательства Азербайджана, на протяжении четырех лет наращивающие выпуск литературы для Афганистана, будут и впредь расширять эту деятельность. Наряду с выпуском книг на языке дари, впервые намечен ряд изданий на пушту, на котором говорит значительная часть населения Афганистана. Среди запланированных изданий букварь и краткий политический словарь. Афганские читатели познакомились с произведениями Низами, Сабира, М.Мушфика, современных азербайджанских писателей. Юной аудитории адресуются красочные детские книжки, среди которых азербайджанские народные сказки. Были изданы и ряд учебников. На полиграфических предприятиях Баку повышали свою квалификацию афганские печатники. Практическую помощь полиграфистам Афганистана азербайджанские специалисты оказали и непосредственно на местах. В Кабуле была организована выставка азербайджанской книги, а в Баку экспозиция продукции афганских книгоиздателей.

С середины 80-х годов произошла активизация международной деятельности республики в интенсификации культурных, в том числе книгоиздательских связей с Турцией. В Азербайджане расширились переводы на турецкий язык. Одновременно и в Турции расширился выпуск азербайджанской литературы. В 1987 году вниманию турецкого читателя была предложена подборка стихов Мамеда Исмаила. Они опубликованы в журнале Тюрк эдебийяты. азербайджанской народной поэзии, искусству ашугов посвящена публикация турецкого молодежного журнала Аксу[178].

В 1987 году в Стамбуле, в Турции выпущена антология современной азербайджанской прозы. В ней 41 рассказ 34 авторов. Издана на турецком языке и антология современной азербайджанской поэзии. Обе книги подготовлены турецким писателем и литературоведом Юсуфом Гедикли совместно с братом Фетхи Гедикли[179].

В Анкаре издательством исследований национального фольклора при Министерстве культуры и туризма Турции была выпущена книга Караджаоглан и Азербайджан. Ее автор азербайджанский поэт и ученый Рефиг Зека Хандан, многие годы занимавшийся изучением творчества выдающегося мастера народной поэзии Караджаоглана[180]. Он избран почетным академиком Академии исследования фольклора Турции.

В 1986-1987 годы в Турции изданы книги известного писателя, публициста, журналиста, президента Турецкой Академии фольклора Ирфана Унвера Насреддиноглы Азербайджанская Республика, Ашуг Алескер, Азербайджанские ковры. Его усилиями была составлена и издана в Анкаре в оригинале антология азербайджанской поэзии[181].

175-летие со дня рождения классика азербайджанской литературы Мирзы Фатали Ахундова издательство Эгейского университета в Измире отметило выпуском книги, в которую вошли все пять комедий драматурга[182].

Как и в прежние годы, сотрудничество с Турцией было интенсивным. В 1989 году в Стамбульском издательстве Айхан издана книга Самеда Вургуна под названием Ах, Азербайджан. Составителем книги являлся друг нашей литературы, пропагандист азербайджанской литературы в Европе Юджел Фейзиоглы. Предисловие написал турецкий исследователь Умуд Кермеч[183].

В 1989 году турецкое издательство Дипаш заключило контракт с кооперативом Хатира при Союзе журналистов Азербайджана[184]. По договору турецкая сторона должна была отправить в Азербайджан пригласительные и поздравительные бланки, визитные карточки, тетради, цветные книги, машинки и издательские машинки, а взамен получив от азербайджанских коллег остатки бумаги.

Стамбульское издательство Тюркийят выпустило книгу Поэтика эпоса доктора филологических наук Камиля Велиева, который за вклад в изучение тюркского фольклора и литературы был избран почетным членом Турецкого общества фольклорных исследований[185], и сборник стихов Голос Азербайджана поэта Рафика Зеки Хандана[186].

События в НКАО Азербайджанской Республики и вокруг него, история и сегодняшний день Нагорного Карабаха, проблемы его этноса, демографии, межнациональных отношений вызывали большой интерес у зарубежной общественности. Однако в ее среде зачастую бытовали ошибочные представления. Публикации, появляющиеся в средствах массовой информации, нередко в искаженном свете изображали положение вещей. И поэтому столь важно, чтобы в материалах, которые помещают по этим вопросам выходящие за рубежом издания, содержалась достоверная информация, чтобы на основе правды читатели смогли сделать реальные выводы о событиях, происходящих в Азербайджане. Здесь многое зависит и от деятелей азербайджанской науки и культуры, их сотрудничества с прессой зарубежных стран. Подобные контакты устанавливались в последние годы.

В Анкаре в 1989 году вышла брошюра Нагорный Карабах. Вымыслы и действительность[187]. На азербайджанском, турецком и немецком языках в ней приводился текст полемики профессора Сулеймана Алиярова с западногерманским ученым, доктором Тессой Хофман, опубликованный впервые журналом Азербайджан (Баку). Тираж, в основном, распространен в ФРГ. Этот же материал был напечатан и в журнале Тюрк дунясы арашдырмалары, выходящем в Стамбуле.

Внимание ряда средств массовой информации за рубежом привлекла и совместная статья профессора С.Алиярова и народного поэта Азербайджана Бахтияра Вагабзаде по поводу парижского интервью академика А.Аганбегяна. Это выступление из журнала Азербайджан перепечатано в бюллетене Би-би-си, который широко распространен среди мировых информационных агентств, в журналах Айдынлыг, издающемся в Лондоне на азербайджанском и фарсидском языках, Гергедан (орган ЮНЕСКО) на турецком языке, Тюрк култури (Анкара) и ряде других.

Связи с Ираном в силу ряда причин были несколько меньше, чем могли бы быть, учитывая то, что в Иране, в Южном Азербайджане проживали более 20 миллионов азербайджанцев. Но и здесь связи развивались в последние годы по восходящей линии.

У каждого цветка свой аромат - так названа книга переводов из произведений многонациональной классической литературы народов СССР и советских поэтов на язык фарси, которая издана в Лондоне в 1987 году. На ее страницах произведения азербайджанских поэтов Сабира, Самеда Вургуна, Расула Рзы[188].

Фундаментальный труд Узеира Гаджибекова Основы азербайджанской народной музыки выпущен в свет в 1989 году издательством Энтешарате донья в Тегеране. Составителем является известный южноазербайджанский поэт Сонмез[189].

В столице Ирана, Тегеране, издан сборник трудов народного поэта Азербайджана Наби Хазри. Его составил и редактировал Али Исмаил Фируз (Иран)[190].

На определенном уровне поддерживались книгоиздательские связи с Индией. Издательство Азернешр выпустило на азербайджанском языке собрание сочинений Рабиндраната Тагора в восьми томах. Массовыми тиражами изданы романы, повести и рассказы, в том числе роман Крушение, который в республике дважды переиздавался[191].

С индийским издательством Саико публитерс из Нью-Дели достигнута в 1987 году договоренность о праве на перевод и выпуск на азербайджанском языке книги о йогах.

Госкомпечать Азербайджанской Республики договорился в 1989 году с индийской фирмой Хэмкентпресс открыть в Баку и Нью-Дели магазины по реализации книжной продукции. Соглашение предусматривало также сотрудничество в области книгоиздательства. Рукописи, подготовленные в Азербайджане, должны были издаваться в Индии на азербайджанском, русском и английском языках. Договорились издать в Индии на английском языке сборник азербайджанских сказок и книги о Новруз Байрамы. В свою очередь приобретено право на издание арабских и индийских сказок на азербайджанском языке.

Продолжалось, хотя и в ограниченных размерах, сотрудничество в книгоиздании с Сирией. Впечатляющая панорама поэтического творчества нашей страны предстала со страниц Антологии советской поэзии, выпущенной в 1987 году сирийским издательством Индаль аш Шааб при содействии Союза писателей СССР. Азербайджанская поэзия представлена подборкой стихов Мамеда Исмаила. С его произведениями знакомили читателей и издающиеся в Сирии газеты Аль-Саура и Аль-Джамаир.

Но особенно примечательно было значительное расширение книгоиздательских связей Азербайджана с развитыми капиталистическими странами. Причина этого состояла не только в возросшем интересе азербайджанской общественности к Западу, но и в растущей заинтересованности развития связей западных стран с Азербайджаном.

Шестьдесят новелл составили книгу Новая советская беллетристика, которую выпустило издательство Эббвил пресс паблишерс в Нью-Йорке. Составитель Сергей Залыгин отобрал произведения писателей, по его мнению, достаточно красноречиво отражающих многонациональный литературный процесс в Советском Союзе. Азербайджанскую литературу представляла новелла Эльчина Автокатастрофа в Париже. В книге приводились краткие биографии авторов[192].

В 1989 году роман писателя Анара Шестой этаж пятиэтажного дома выпустило во Франкфурте-на-Майне (ФРГ) издательство Дагели. На немецкий язык его перевели с оригинала братья Алп-арслан и Гепалк Байрамли. Книгой Анара, широкий спрос на которую а этого не так-то просто добиться на западногерманском книжном рынке продемонстрировал интерес к литературе Азербайджана, мы открываем издание серии произведений современных азербайджанских писателей на немецком языке сказал книгоиздатель Ильдрым Дагели[193].

В Японии была издана книга ученого-геронтолога, профессора Мехти Султанова Как продлить нашу жизнь, а в двух номерах журнала Натуральная медицина в 1989 году, издаваемого в этой стране международной ассоциацией натуральной медицины, нашли отражение материалы лекций и бесед, проведенных азербайджанским специалистом для японских коллег[194]. Книги азербайджанского специалиста изданы в США и Индии.

В 1989 году издательство Язычы в переводе на азербайджанский язык выпустило книгу крупнейшего американского антрополога, члена Нью-Йоркской академии, профессора Сулы Беннет Как прожить, чтоды до ста дожить. В этом труде использовался опыт и многолетние наблюдения за долгожителями Азербайджана профессора Султанова[195].

Подарок преподнесло подрастающему поколению издательство Гянджлик. В серии Сказки и легенды народов мира была выпущена книга Женщина без головы, которую составили народные сказки Великобритании. На азербайджанский язык сборник с английского перевели Шахин Халилов и Закир Байрамов[196].

В 1989 году в ходе 41-ой международной Франкфуртской книжной выставки была достигнута договоренность с иранским книготорговым предприятием Меттелост, имеющим свой филиал в Марбурге[197]. Оно предложило своим покупателям произведения Низами Гянджеви, Самеда Вургуна и др. на азербайджанском языке, выпущенные арабской графикой. Магазин русской литературы имени А.С.Пушкина в Кельне приобрел у азербайджанских книгоиздателей для последующей реализации книги художественных миниатюр на сюжеты Низами, Азербайджанская кулинария, различные брошюры. Заключена была торговая сделка и с одной из итальянских фирм.

Помимо продажи книг были заключены соглашения и о сотрудничестве с рядом иностранных фирм. Так, совместно с английской фирмой Длегонпресс договорились выпустить справочник по азербайджанской промышленности на русском и английском языках с последующей его реализацией в третьих странах. Первый тираж составил 100 тысяч экземпляров.

Заключен был также договор с книгоиздательской фирмой Дагели Ферлак (Франкфурт-на-Майне) о создании совместного предприятия. А сотрудничество с одной из книгоиздательских фирм в Кельне дало возможность выпустить на немецком языке книгу Азербайджанская кулинария.

Много зависело от азербайджанских книгоиздателей их деловитости, умения оперативно решать вопросы, стать надежными партнерами на мировом книжном рынке. Было много проблем у издательств республики и, прежде всего, проблемы отсутствия собственной современной и мощной полиграфической базы, способной мобильно и качественно решать стоящие перед издательствами задачи.

Анализ показывает, что связи в области книгоиздания сыграли своеобразную роль в международных культурных взаимоотношениях Азербайджанской Республики. Азербайджанская книга являлась символом дружбы и взаимопонимания между народами. Книгоиздательские связи Азербайджана несмотря на ряд недостатков, развивались в целом по восходящей линии. Преимущественно шел процесс издания азербайджанских книг в переводе для зарубежных стран, особенно европейских, а также стран Востока, прежде всего сопредельных и, наконец, для наиболее крупных капиталистических государств. Одновременно в Азербайджане переводились и издавались отдельные произведения зарубежных авторов. Встречный поток изданий за рубежом на азербайджанском языке был ограниченным. Исключение составляли главным образом Турция и Иран. В то же время стала развиваться такая форма сотрудничества как совместные издания (Турция, Афганистан, Индия). В отдельных случаях имело место издание совместных публикаций. Стала распространяться и такая форма, как оформленные в виде международно-правовых протоколов соглашения о сотрудничестве в книгоиздании, проводились встречи заинтересованных сторон.

 

 

 

2.2. Книгообмен, книжные выставки и ярмарки

 

Одной из форм международного культурного сотрудничества Азербайджана являлись книгообмен, книжные выставки и ярмарки. Эти формы культурных связей, в основном, осуществляли Общество дружбы и культурных связей с зарубежными странами, экспортный отдел объединения Азеркитаб. Книжная палата, Общество Вэтэн и библиотеки республики, в том числе Отдел комплектования и иностранной литературы и международного книгообмена библиотеки Академии наук Азербайджана. В первые послевоенные годы эти формы сотрудничества были развиты незначительно. Несмотря на это, книгообмен, книжные выставки и ярмарки играли своеобразную роль в развитии взаимопонимания между народами. Развитие сотрудничества Азербайджанской Республики в области книгообмена, книжных выставок и ярмарок в 1946-1990 гг. прошло через несколько этапов, которые отличаются друг от друга как по количеству форм и связей, так и по качеству.

На первом этапе (1946-1955 гг.) развитие сотрудничества в области книгообмена шло очень слабо и, в основном, осуществлялось Азербайджанским обществом культурной связи с зарубежными странами. В эти годы в зарубежные страны отправлялась, в основном, политическая литература. Безраздельное господство системы культа личности оказало свое отрицательное влияние на связи в области книгообмена, несмотря на то, что за рубежом отмечался рост интереса к отношениям с СССР, с его республиками. На связях в области книгообмена на этом этапе лежит печать жестких ограничений. По информации офиса по информации и культурным вопросам при посольстве США в СССР, американские журналы распространялись и в Азербайджане. Советник посольства Дарброу в секретном письме № 2088 от 10 июня 1946 года сообщал, что по линии Союзпечать в Баку распространяются 1000 экземпляров американских журналов. Для сравнения скажем, что в Тбилиси эта цифра достигала 600 экземпляров[198]. Все архивные материалы подтверждают сказанное.

Книгообмен шел, в основном, по тем же направлениям, по каким в целом развивались международные связи Азербайджана. В первые послевоенные годы республика уделяла большое внимание отправке книг в Иранский (Южный) Азербайджан. За 1945-1948 годы Азербайджанское общество культурной связи с зарубежными странами (Азербайджанское общество культурных связей с Ираном) направило в Дом Советской культуры в Тебризе 4128 экз. книг; передало в распоряжение ЦК Демократической партии Южного Азербайджана 426 экз.[199] В 1946-1947 гг. в Тебриз были посланы также пьесы азербайджанских драматургов Н.Б.Везирова и А.Ахвердиева. Тогда же азербайджанская художественная литература стала направляться в страны народной демократии, например, в Болгарию[200]. В 1947 году в страны Среднего и Ближнего Востока были направлены произведения классиков и современных писателей Азербайджана[201].

Книгообмен осуществлялся и во время встреч с делегациями из стран народной демократии. Так, во время визита делегации албанской культуры с 24 по 30 декабря 1951 года ей были подарены книги Р.Рзы, Дж.Джаббарлы, С.Вургуна, Б.Азероглу, М.А.Сабира, М.С.Ордубади, М.Ф.Ахундова, М.Ибрагимова[202]. Во время пребывания  в Азербайджане  в 1954 году  китайским  деятелям  культуры

 

 

 

 

 

 

 

 

 


подарены по 39 экземпляров книги Р.Рзы, Дж.Джаббарлы, Мехти Гусейна, С.Вургуна, Низами, Азербайджанские сказки, по 9 экземпляров произведений китайских писателей в переводе на азербайджанский язык[203].
 

По просьбе отдельных деятелей культуры и литературы из стран народной демократии Азербайджанским ОКСом им были посланы следующие материалы: в 1954 году в редакцию газеты Пшиязин Варшава отправлен сборник стихов Юлиана Тувина Славянские сказки на азербайджанском языке; главному редактору издательства Свет Совету (Чехословакия) В.Становскому Азербайджано-русский словарь[204]. В то же время и Азербайджанская Республика получала книги и журналы из-за рубежа. В 1954 году около 40 учреждений, дворцов культуры, вузов, библиотек, творческих союзов и других получали через Азербайджанский ОКС журналы стран народной демократии: Китай, Народный Китай, Народно-демократическая Румыния[205]. Книгообмен Азербайджана делал в эти годы лишь первые шаги.

Анализ деятельности Общества до середины 50-х годов показывает, что в деле отправления книг за рубеж проявлялись характерные для того периода особенности и недостатки. Так, основная задача виделась в популяризации произведений революционно-демократических писателей, ученых и деятелей искусства зарубежных стран, а также в разоблачении упадочности и загнивания науки и искусства в этих странах. Отправка книг за рубеж осуществлялась, в основном, через ВОКС и ОКС, в которых было немало бюрократизма. В течение 1947 года в начале 1948 года в ВОКС для иностранной прессы был направлен ряд статей. Однако, как использовались эти материалы, где, когда и на каком языке они публиковались, известно не было[206].

Открывшаяся в середине 50-х годов перспектива дальнейшего расширения культурных связей оказывала положительное влияние на книгообмен. Связи в области книгообмена расширились, появились различные формы книгообмена индивидуальный, двусторонний и многосторонний. Через Общество дружбы из Азербайджана направлялось все большее количество книг, брошюр и других печатных материалов за рубеж, в том числе в международные организации. В январе 1959 года в комиссию СССР по делам ЮНЕСКО были отправлены произведения Мухаммеда Физули и М.Ф.Ахундова для перевода на западные языки[207].

В 1961 году в адрес зарубежных обществ дружбы с СССР регулярно посылались в Китай, Болгарию, ДРВ, ГДР, КНДР, Чехословакию, Румынию, Монголию, Иран и другие страны произведения писателей, общественно-политическая литература, статьи и другие материалы[208]. Среди литературы, направляемой в зарубежные страны, были произведения классиков азербайджанской поэзии Низами и Физули, стихи и поэмы С.Вургуна, произведения М.Ф.Ахундова, М.А.Сабира, М.Ордубади, М.Ибрагимова, М.Гусейна, Дж.Джаббарлы, А.Шаига. Всего лишь в 1961 году послано за рубеж 534 книги[209].

В 1962 году зарубежным обществам дружбы и культурной связи с СССР были отправлены книги Хосров и Ширин, Сокровищница тайн Низами, Лейли и Меджнун Физули, Избранное М.Ф.Ахундова, Хопхопнаме М.А.Сабира и др., а также буклет Архитектура Азербайджана. Указанные книги и материалы направлялись не только в социалистические страны, но также в Турцию, Иран, Ирак, ОАР[210].

В зарубежные страны были отправлены также статьи и очерки, рассказывающие о достижениях в области экономики и культуры республики. Авторы этих материалов руководящие работники, а также деятели литературы и искусства Азербайджана.

В 1962 году всем социалистическим странам были посланы следующие литературные материалы: очерки писателя И.Касумова, статья М.Дадашзаде, подборка стихов поэтов Азербайджана Р.Рзы, С.Рустама, Али Керима, Б.Вагабзаде, М.Рагимова, М.Дильбази, А.Зейналлы, Д.Мамедова, Г.Гусейнзаде[211].

В свою очередь Азербайджанская Республика продолжала получать из социалистических стран журналы, сборники, иллюстрированные альбомы, буклеты, информационные бюллетени, произведения художественной литературы и т.д. Все эти материалы использовались с целью ознакомления населения республики с жизнью народов социалистических стран. В 1961 году, например, было получено на иностранных языках 930 журналов, книг и других изданий[212]. Значительная часть этих материалов передавалась различным культурно-просветительским учреждениям и организациям. Из ряда социалистических стран были получены статьи и справочные материалы, посвященные юбилейным и памятным датам из жизни народов этих стран.

Получило развитие сотрудничество между книжными палатами республики и других стран. С 1962 года Книжная палата Азербайджана поддерживала связи с книжной палатой г.Лейпцига (ГДР). Ежегодно осуществлялся обмен ежегодниками литературы, из Азербайджана в ГДР высылались летописи.

В практику связей вошли и декады культуры и искусства, в ходе которых также происходил книгообмен. В связи с декадой в 1963 году в Болгарию был послан цикл стихов С.Рустама Болгарская тетрадь, в которых поэт воспевал Болгарию. В дни болгарской печати были подготовлены ряд статей и заметок. В адрес Всенародного комитета болгаро-советской дружбы послано 9 произведений классиков азербайджанской литературы М.Ф.Ахундова, А.Ахвердиева, Дж.Мамедкулизаде, М.А.Сабира, С.А.Ширвани, 28 произведений современных поэтов и писателей, 8 монографий, посвященных азербайджанской музыке, 8 общественно-политических произведений[213].

Азербайджанские библиотеки устанавливали связи со своими зарубежными коллегами. В 1969 году началась переписка между библиотекой им.М.Ф.Ахундова и столичной библиотекой Индонезийской республики[214].

В порядке книгообмена в 1964 году в государственную библиотеку им. М.Ф.Ахундова присланы иллюстрированные альбомы из Дрезденской галереи, музея изобразительных искусств г.Лейпцига, а из Национальной библиотеки ГДР передан Лексикон немецких писателей[215]. В свою очередь, в 1965 году библиотека Ахундова выслала различные книги, в том числе о религии на азербайджанском языке в Национальную библиотеку ГДР[216].

В 1965 году отдел комплектования иностранной литературы и международного книгообмена фундаментальной библиотеки Академии наук Азербайджанской Республики установил сотрудничество с рядом зарубежных книготорговых фирм. Среди них следует отметить: Давис Бук компани лимитед (Канада), Ад ориентем и Тортом и сын (Англия). Весной 1965 года во время пребывания в Баку главы западногерманской фирмы Кубок и Загнер было заключено соглашение об обмене изданиями.

Укрепились отношения с библиотеками и научными учреждениями США, Англии, Франции, ГДР, Чехословакии и с другими странами[217]. В 1966 году отдел комплектования иностранной литературы и международного книгообмена поддерживал связь с 52 странами мира, с 489 организациями, получил 127.048 книг, газет и журналов[218], а отправил 11.039 книг и журналов. А в 1967 году число зарубежных партнеров увеличилось, достигнув 502, что несколько выше запланированного[219]. Всего было послано за границу 7.843 книг. Наиболее активное сотрудничество поддерживалось с национальными библиотеками Болгарии, ГДР, Франции, с библиотекой конгресса США, Колумбийского университета, с Биомедицинской библиотекой и библиотекой Линда Холл (США), с университетскими библиотеками в Варшаве, Пхеньяне, Багдаде, Париже.

В 1967 году библиотека Академии наук Азербайджана принимала гостей и из-за рубежа. Библиотеку посетили и вели переговоры в секторе по вопросам книгообмена Дж.Уолл из Бодлеанской библиотеки Оксфордского университета (Англия) и Р.Карлович из библиотеки Колумбийского университета[220]. В 1968 году в библиотеку поступило 17.511 библиотечных единиц. А библиотека послала по международному книгообмену 8.221 книг и журналов. Число зарубежных партнеров по обмену было доведено до 507[221].

В 1969 году Академией наук республики было получено по книгообмену из-за границы 9.700 печатных единиц, а отправлено 1.100 печатных единиц. В том числе фундаментальной библиотекой получено 9.470 печатных единиц и отправлено 10.485 печатных единиц. Библиотека сотрудничала в области книгообмена с 532 зарубежными учреждениями в 53 странах мира[222].

В порядке книгообмена фундаментальная библиотека получила более 750 названий иностранных юридических изданий из общего количества 1.150 газет и журналов, поступающих из-за границы. С этого года библиотека особое внимание уделяла развитию сотрудничества с библиотеками, научными учреждениями и организациями стран Ближнего и Среднего Востока.

Плодотворное сотрудничество между библиотеками Азербайджана и зарубежных стран стало важной составной частью международного культурного обмена и сыграло значительную роль в выходе республики на международную арену.

С 1968 года в международные связи активно включается Госкомитет Совета Министров Азербайджанской Республики по печати. В 1968 году в связи с возросшими потребностями иностранных книготорговых фирм на книги, выпускаемые издательствами республики, при книготорговом объединении Азеркитаб решением Госкомитета по печати республики был создан специальный экспортный отдел. В 1969 году отдел поддерживал постоянную связь с более 30 зарубежными странами, посылая по их заявкам книги, выпущенные издательствами республики. В число постоянных заказчиков азербайджанской книги вошли такие крупные страны, как США, Англия, Франция, Япония, ФРГ, а также ряд других стран Южной Америки, Африки, Азии и Европы[223].

За период с 1 января 1969 года по 1 января 1970 года экспортным отделом Госкомитета по печати было отправлено за рубеж книг азербайджанских издательств на общую сумму 12.773 рублей[224]. Особенно большим спросом в этот период у иностранных книготорговых фирм пользовалась научно-техническая литература по нефти. Крупные заказы поступали не только от социалистических, но и от многих капиталистических стран, таких как США, Франция, Япония, ФРГ, Иран и Норвегия.

В целях расширения выпуска литературы для зарубежных стран в тематический план Азернешра на 1968 год были включены книги, брошюры, альбомы, проспекты, буклеты и нотно-музыкальные издания, рекомендуемые на экспорт. Отдел проделал значительную работу по распространению азербайджанской книги во многих странах мира. За короткий период было отправлено за рубеж книг в количестве 2.527 экз. на сумму 2.491 руб. 26 коп.[225]

Анализ сотрудничества с середины 50-х до 70-х годов показывает, что в этот период произошло значительное расширение книгообмена между Азербайджаном и зарубежными странами. Книгообмен республики расширился на все континенты. Вместе с тем, в этой сфере международного сотрудничества имели место трудности и недостатки. Так, Общество культурных связей, которое посылало книги за рубеж, не имело своей полиграфической базы. Бюллетени и другие издания печатались в типографии Комитета по печати. В связи с растущей потребностью за рубежом в литературе на иностранных языках об Азербайджане, назрела необходимость создания типографии общества культурной связи. Возникла потребность и в том, чтобы ССОД оказывал содействие в координировании некоторых изданий, посвященных союзным республикам.

В 70-е середине 80-х годов преобладала тенденция к дальнейшему расширению связей в области книгообмена. Международная разрядка, позитивные сдвиги во взаимоотношениях СССР со всеми странами, Хельсинкский процесс оказали положительное влияние и на связи в этой области. Однако в первой половине 80-х годов на них отрицательно повлияло обострение международной обстановки.

Набирал темпы экспорт азербайджанской литературы по линии книготоргового объединения Азеркитаб. Так, за 1970 год книгоэкспортный отдел Азеркитаба отправил по заявкам зарубежных стран 13.770 экз. книг издательств республики на сумму 10.949 руб. при плане 6 тысяч рублей[226]. Отдел поддерживал регулярную