ABİRİN    KİLAB

 

 

 

 

Bir neçә gün bundan әvvәl türk qәzetlәrinin birindә oxudum ki, rus әdibi mәşhur Krılov "Abirin vә kilab" adında bir tәmsil yazıb. Çünki mәn rusca az-çox oxumuşam vә mәlumdur ki, Krılovun tәmsillәrini mübtәdi mәktәblәrdә oxudurlar, çox tәәccüb elәdim ki, bu tәmsildәn mәnim xәbәrim yoxdur. Açdım Krılovun mәcmuәsini vә vәrәqlәyib, "Abirin vә kilab" adında bir tәmsil tapa bilmәdim. Sonra öz-özümә ha fikirlәşdim ki, görәsәn, "Abirin vә kilab" nә demәkdir?

 

Axırı әrәbi bilәnlәrin birisi mәni başa saldı ki, "abirin"--yәni әrәbcә keçәndәr, yolçular; "kilab"--yәni itlәr.

  

Burada mәn barmağımı dişlәdim: "a kişi, bu tәmsili biz rus dәrsi oxuyan vaxt әvvәlinci il oxuyub әzbәrlәmişik".

  

İndi mәn çox heyfslәnirәm ki, әrәbcә savadım yoxdur; әgәr olsaydı, ömrümdә bircә kәlmә türkcә nә oxuyardım, nә yazardım, nә tәrcümә edәrdim.

  

Mәnim xәyalıma bir şey dә gәlir: rusca oxuyanlara mәlumdur ki, Krılov tәmsillәrini sadә rus dilindә yazıb ki, rus millәti yaxşı başa düşsün. Әgәr Krılov bilsәydi ki, türklәr onun tәmsillәrini türk dilinә tәrcümә edәndә yolçulara "abirin" vә itlәrә "kilab" adı qoyacaqlar, yәqin ki, Krılov da tәmsillәrini firәng, ya nemsә dilindә yazardı.

 

Heyf ki, mәn dә özgәlәr kimi әrab dilini dәrin oxumamışam.

 

Hop-hop.

 

"Molla Nәsrәddin", 25 avqust, 1906, M 21.