Халид Саид Ходжаев –

первый переводчик «Тюркского словаря»

 

В этом году исполняется 1000 лет со дня рождения Махмуда Кашгари (Махмуд ибн ал-Хусейн ибн Мухаммед ал-Кашгари), автора великого литературного произведения средневековья «Дивани лугат ит-турк» («Объединенный тюркский словарь», 1072-1074 гг.). В связи с этим ЮНЕСКО объявила 2008 год Годом Кашгари. Книга была переписана в 1266 году Мухаммедом ибн Абулфатом ас-Сави ад-Димашга. Единственный экземпляр хранится в Стамбульской национальной библиотеке. В начале XX века рукопись была выкуплена у некоего антиквара и опубликована.

В азербайджанской печати появились материалы об этом литературном шедевре. М.Ибрагимов перевел отрывки из «Словаря» и опубликовал их в 1924 году в газете «Йени хаят». А спустя 10 лет полный перевод этого произведения был возложен на группу, возглавляемую сотрудником Азербайджанского филиала Академии наук СССР Халидом Саидом Ходжаевым.

Кто же был Халид Ходжаев, за какие заслуги на него возложили сложнейшую работу по переводу «Дивани лугат ит-турк» с арабского на азербайджанский?

Обратимся к его автобиографии:

«Я родился в 1888 году в селе Кошкоргон в 25 км от Ташкента. Окончив сельскую школу, стал учиться в медресе в Ташкенте. Я проучился в медресе

5-6 лет, а потом началась революция 1905 года. Произошедшее после революции, охватившее весь Восток движение повлияло и на меня, я решил, что должен перестроить свою жизнь. Но из-за чрезмерной консервативности среды я не имел возможности продолжать свое образование на русском языке. Стал искать выход.

От окружавших меня мулл и ходжей я слышал рассказы о Константинополе и очень хотел увидеть этот город. Отец мог дать мне очень скудную сумму на расходы. Решение я нашел случайно: в окрестных селениях возникла проблема раздела земли между земледельцами и взимания с них налогов. Во время учебы в медресе я по арабоязычным книгам изучил технику землемерства. Я обратился к людям, занимавшимся разделом земли и начислением налогов. Меня приняли на работу, и за 5-6 месяцев я заработал достаточно для поездки в Константинополь. Теперь оставалась одна проблема – получить паспорт. В то время приказом генерал-губернатора было запрещено выдавать туркестанцам паспорта для выезда за границу. При содействии одного знакомого я за 4-5 рублей сделал себе в китайском консульстве китайский паспорт. На паспорте не было даты, а имя владельца было написано неразборчиво, так что я мог пользоваться им совершенно спокойно. Я отправился с ним в Константинополь, а оттуда намеревался поехать в Египет и Сирию. В Константинополе я случайно наткнулся на объявление об открытии двухлетних подготовительных курсов в университете и решил остаться и посещать их. На курсы должны были принять 430 человек, но желающих было 1750. Я прошел конкурс, поступил в университет и, прожив в Константинополе лет 6-7, завершил свое образование.

В 1918 году, желая вернуться в Туркестан, я приехал в Азербайджан. Дороги были закрыты, и поэтому я остался здесь и стал преподавать в Гяндже. В 1920 году дороги открылись, и я поехал в Туркестан, но тамошний неблагоприятный климат вынудил меня в 1922 году вернуться в Азербайджан. С тех пор я работаю здесь в средних и высших учебных заведениях».

Чтобы не иметь осложнений с советскими спецслужбами, Халид Саид ни словом не упоминает здесь о том, что в Азербайджан он прибыл вместе с Кавказской исламской армией. Планировалось, что эта армия, разбив здесь русско-армянские военные формирования, отправится дальше, на помощь Туркестану. Однако Севрский и Мудросский договоры помешали реализации этого замысла. В 1937 году в этой связи Халид Саид был арестован.

Отъезд Халида Саида в Туркестан приходится на время после захвата Азербайджана советской Россией в апреле 1920 года, а возвращение обратно – после убийства Энвера паши. В книге турецкого автора М.Биргена отмечается, что весть об этом убийстве ему принес некий житель Ташкента.

Если в 1918-1922 гг. Халид Саид в борьбе за национальное самоопределение отдавал предпочтение вооруженным методам, то после возвращения в Азербайджан стал учительствовать в Балаханы, Гусаре, Баку. В 1926 году он опубликовал труд «Сравнительная морфология турецкого, узбекского и казахского языков», в 1929 г. – «Давние воспоминания и ощущения на путях новой азбуки», в 1933 г. – «Краткая стилистика» и др. Активно участвовал в работе I Тюркологического съезда в 1926 году, который прошел в Баку. Халиду Саиду принадлежат значительные заслуги в привлечении узбекской молодежи в высшие и средние специальные учебные заведения Азербайджана. Его пригласили на работу в только что созданную Академию наук.

Наряду с научной работой Халид Саид систематически занимался переводами на азербайджанский язык с русского, древнетюркского и узбекского языков. Среди его переводов необходимо отметить роман узбекского писателя Абдуллы Кадыри «Дни минувшие», опубликованный в Баку в 1929 году. К сожалению, этот перевод был позабыт и в 1979 году этот роман был издан в переводе Исы Ибрагимова с русского языка.

В своем письме известным ленинградским тюркологам – академику Игнатию Крачковскому и профессору Сергею Малову, написанному в апреле 1937 года, Халид Саид сообщил об окончании работы над переводом «Дивани лугат ит-турк» и выразил намерение отправить им его

на отзыв.

9 июня этого же года Халид Саида арестовали. Его обвинили в подпольной деятельности, ставящей целью создание единого турецко-татарского государства. Он вместе с группой других осужденных был расстрелян 12 октября 1937 года.

 

Шамиль Али

 

Каспий.- 2009.- 31 января.- С. 13.